ieraksti
iesaistītie
iearhivētie
par
Iepriekšējais
Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
17:32
31. Jūlijs 2007
iztulko
asiize
Frankofonie sportisti, lūdzu, pastāstiet, vai disciplīnai "tir au cerf courant" ir kāds sakars ar briežiem vai nav?
5 gab.
or
komentēt
Comments
Thread started by zimbabve
From:
zimbabve
Date:
31. Jūlijs 2007 - 17:42
(
Pastāvīgā saite
)
Njus, šobrīd tā ir šaušanas disciplīna ar kustīgu mērķi, bet "cerf" ir briedis un varbūt disciplīna tiešām attīstījusies no briežu medībām. Bet tas ir tikai minējums, no šīs jomas neko daudz nejēdzu.
(
Reply to this
) (
Thread
)
From:
zimbabve
Date:
31. Jūlijs 2007 - 17:42
(
Pastāvīgā saite
)
Burtisks tulkojums - šāviens pa skrienošu briedi
(
Reply to this
) (
Parent
) (
Thread
)
From:
asiize
Date:
31. Jūlijs 2007 - 17:49
(
Pastāvīgā saite
)
jā, nu tik daudz es arī saprotu, tas ir no 1912. gada olimpiādes, prātoju, vai tiešām tolaik viņi šāva pa briežiem : )
(
Reply to this
) (
Parent
)
Thread started by Жрать, ржать, срать, repeat
From:
nevermind
Date:
31. Jūlijs 2007 - 18:52
(
Pastāvīgā saite
)
http://en.wikipedia.org/wiki/Shooting_a
t_the_1908_Summer_Olympics_-_Men%27s_sin
gle-shot_running_deer
(
Reply to this
) (
Thread
)
From:
asiize
Date:
31. Jūlijs 2007 - 18:54
(
Pastāvīgā saite
)
o, paldies!!!
(
Reply to this
) (
Parent
)
5 gab.
or
komentēt
profile
User:
iztulko
Name:
Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Oktobris 2024
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
saites
Answers.com
Dictionary.com/Translator
Google Translate
Letonika.lv
(vairāk saišu)