- "Hard to be a god"
- 1.8.15 21:57
-
Jeb, tulkojuma grūtības. Kāpēc "Трудно быть Богом" latviskais tulkojums "Grūti būt Dievam" ausi negriež, bet angliskais - šķiet ārkārtīgi neveikls?
Krievu тру́дно ir no saknes труд - smags, nepateicīgs, lielu piepūli un uzmanību prasošs darbs. Latviešu grūti (no grūts - kas izsaka "heavy, tough, difficult" pēc jēgas) sanāk visai precīzi.
Bet paši par sevi heavy - ir vienkārši smags. Difficult - ir vienkārši sarežģīts. Tough - vienkārši "prasa izturību".
Hard savukārt ir vispirms ciets. Neviena hard nozīme neļauj tikt apvienota ar neciešams, neizturams: kā "безумно трудно", "невыносимо трудно".
Es, protams, būtu apspēlējis smalkāk, "No picnic to be a God", piemēram (miedz aci tiem kas tēmā).
Var protams jautājumu nolikt asāk*: "It's a rocket science to be a God". Šeit saspēlējas gan science/God nesavienojamā daba, gan arī fakts ka visam mudpunk blakus eksistē raķetes un kosmiskie ceļojumi.
"to be a God" arī ir būtu jāpārveido - быть Богом krieviski ir ar nozīmi uzlādēts izteikums. Nezinu kā angliski, vai viņu playing God būtu adekvāts.
Tad, ja pie filmas marketinga būtu piestrādājuši cilvēki kas lietai spēj veltīt vairāk nekā 10 minūtes pārdomu - nosaukums būtu vismaz "No picnic playing a God". Nevis tā burtiski pārliktā glupība.
(Pašu filmu noskatīties gan man nav iekšās - 3 stundu mīdīšanos par dubļiem, sūdiem un asinīm grūti izturēt. Pie tam kameras darbs ir tik klaustrofobiski ciešs, ka galva griežas.)
_________________________
* paldies kamerādam par priekšlikumu