Faith Club
Faith Club
31. Marts 2017
- RĒGS BRUŅĀS*
- 2017.03.31, 11:41
- Drusku pārdomāju kā labāk es iztulkotu "Ghost In The Shell". Mans variants: "Gars iz čaulas" - vai arī "Gars no mašīnas".
Pirmais, ghost šeit ir jātulko kā dvēsele, gars, nevis spoks (rēgs). "Give up the ghost" = "izlaist garu".
Otrais, shell. Tas ir kā komandu interpretators datoram. Reizē vārdu spēle, par to ka ķermenis ir kā cietums dvēselei [visādās reliģijās], mirstīgā čaula. Reizē gliemežvāks/austeres čaula.
Jā, pārnesums "shell" ="čaula" gan kaut kā atsit bēdīgo "ekrānšāviņš". Toties "iz/no mašīnas" būtu atsauce uz deus ex machina, gan grieķu teātra tradīcijās, gan arī AI kontekstā (kas aktuālāk). Vēl interesantāk: Masamune Shirow norāda ka nosaukums arī ir atsauce uz grāmatu The Ghost in the Machine.
Saiklis "iz" man vienkārši tā iekrita galvā - bet no otras puses, tas sasaucas ar "ex". "iz čaulas" dod mājienu ka redzot "čaula" ir jānodomā "mašīna".
Latviešu valodā "iz" ir tiešs pārcēlums no vācu "aus" (auslesen - izlasīt, ausgehen - iziet, ausreden - izrunāt). (Tas, ka viņš īsti nepastāv kā leģitīms vārdiņš manuprāt ir tāda savdabīga valodnieku cimperlība.)
upd: Kolēģis sauc variantus: garavāks, garozgars, garakarkass vai karkasgars.
_______
* Līdz "Rēgs bruņās" gan ir jāaizdomājas... Tas, gan, ir vienkārši tiešs pārcēlums no krievu valodas. "Призрак в доспехах". Tik pat trāpīgi būtu pieteikt par "Ezītis miglā".
-
20 rakstair doma