Filmas tulkošanas cena
Nov. 19th, 2025 | 01:20
Kā jūs domājat:
1) Cik naudiņas svērtu pilnmetrāžas kinofilmas iztulkošanas pakalpojums, nodrošinot atbilstošu valodu un korektus personu vietniekvārdus, izvairoties no liekvārdības? Nu, tā, lai ausis nevīst un acis nekalst?
2) Cik naudiņas svērtu šādi tulkotas filmas viens norunāšanas seanss dzīvai audiencei piepildītā zālē festivāla laikā?
3) Cik naudiņas svērtu jau iztulkotas filmas norunāšana dzīvai audiencei festivāla laikā?
Pirmajā jautājumā varam aptaustīties ciparos: cena tirgū, par piemēru ņemot pirmo meklēšanas rezultātu: tulkošana bez rediģēšanas: 4-10 eiro par standarta lapu (cena par 1800 zīmēm) un rediģēšana arī 4-10 eiro par lapu. Sooo, par 1800 zīmēm kvalitatīva teksta jāmaksā 8-20 Eiro un diapazons ir atkarīgs no teksta sarežģītības. Filmu nosauksim par vidējas sarežģītības projektu - beigu galā ir jāsalīdzinās ar ekrānu vai scenāriju, lai trāpītu dzimtēs un "Viņš" netiktu uzrunāts par "Viņa" - locījumi, galotnes un viss pārējais - tā skaitā dažu lietu un izteicienu lokalizācija un atdzejošana. Skatos uz 5 nejauši izvēlētu filmu tulkojumu apjomu bez atstarpēm:
- Armageddon Time: 44093
- Crimes Of The Future: 28607
- Once Upon A Time In America: 42609
- Münter & Kandinsky: 38372
- Riefenstahl: 38615 zīmes. ( ... tālāk ... )