WWTD |
[25. Nov 2011|16:19] |
Runājot par tulkošanu: nesen izlasīju Šērlijas Džeksones "The Haunting of Hill House", kas tulkojot var sagādāt nejauku, bet interesantu problēmu. Proti, viena no galvenajām varonēm Teodora dzīvo ar draugu/draudzeni ("friend"), par ko grāmatā pāris vietās ir runa, bet kam nekādā veidā nav norādīts dzimums. Turklāt dažas lietas tekstā var uztvert kā indikācijas, ka Teodora nav heteroseksuāla, taču tas ir interpretācijas jautājums.
Godīgi sakot, nevaru izdomāt, ko šādā situācijā vislabāk būtu darīt, tulkojot grāmatu latviešu valodā. Vārdu "draugs" mēdz attiecināt arī uz sievietēm, taču — ja ieliksi tekstā, lasītājs nodomās, ka runa par vīrieti, un viss.
Intereses pēc paskatījos, kas darīts krievu tulkojumā — tur, protams, nav ne drauga, ne draudzenes; viltnieki viņu nosaukuši par "прелестное существо". Lūk, kādas priekšrocības valodai ar nekatro dzimti. |
|
|
Neķītrības! |
[25. Nov 2011|02:08] |
Lūk, kas mani sagaidīja, kad šovakar, nolēmis beidzot izlasīt Petronija "Satirikonu", izvēlējos Loeb Classical Library izdevumu (drukāts 1925. gadā, bet galu galā pazīstama sērija, akadēmisks izdevums, kas gan tam var kaitēt utt., u. t. jpr.):
"The translator dulls his brilliance, and must leave whole pages in the decent obscurity of Latin.." Vārdu sakot, tekstā izravētas dažādas šausmīgas neķītrības, lai nepadarītu lasītājus par gejiem vai varbūt kāda cita cēla mērķa vārdā. Jei, somebody has thought of the children!*
Bet visvairāk jūsmina tas, ka nepilnīgs tulkojums, izrādās, nieks vien ir. Piemēram, vikipēdija saka, ka sērijā izdoto tekstu pārveidošana "habitually extended to reversal of gender to disguise homosexual references". Un sērijas mājaslapa (izcēlumi mani):
"The early edition of Catullus contains a sentence which had been translated: “’Tis you I fear, you and your passions, so fatal to the young, both good and bad alike.” The new translation, while accurate, also explains why it had originally been diluted: “’Tis you I fear, you and your penis, so ready to molest good boys and bad alike.” Other passages once considered inappropriate have been restored: “Libo’s soft and subtle farting” in Catullus. Offending passages were not always deleted or altered; sometimes they were simply translated into another language. Greek was usually translated into Latin on the facing-page English text, and in the first edition of Martial, the offensive Latin was translated into Italian." Satriecoši.
* Mūsdienu izdevumā viss acīmredzot ir kārtībā. |
|
|
|
[19. Nov 2011|19:42] |
Ja es būtu Zolā, to vien darītu kā sapņotu par šādiem vākiem.
|
|
|
Histoire Naturelle |
[17. Okt 2011|18:57] |
|
|
|
Dipu dapu, dipu dapu |
[22. Sep 2011|00:32] |
Nav nekāds noslēpums, ka mūzika bērniem reizumis ir baisa, a case in point — grāvējs "Dipu dapu lācis nāk", kas jums noteikti ir jādzird (un šī video gadījumā noteikti arī jāredz), lai gan sekas nav paredzamas, some things cannot be unheard. Iespaids uz mani katrā ziņā ir daudzveidīgs, lūk, divas lietas.
Pirmkārt, kaut kas man tur ļoti atgādina sliktu reliģisku mūziku, nu, "es Dievu meklēt gāju" utt., un galvā uzreiz skan "dipu dapu Jēzus nāk un ar mani dancot sāk,/ ķepas plaukšķina, ar kājām dipina" un tamlīdzīgi dažādās variācijās.
Otrkārt, šādas asociācijas rada neizskaidrojamu kāri pēc šaušalļaunas kaverversijas, teiksim, "dipu dapu, dipu dapu, izbradāju Jēzus kapu"; ja es būtu mūziķis, tūlīt pat steigtu dibināt kaut kādu ancient roman black metal projektu, bet nav lemts, nav lemts. |
|
|
"Mirdza Ķempe?" |
[5. Sep 2011|21:53] |
"Dienas" kontroldarbs liekas drusku muļķīgs, bet tik un tā forši, ka tāds sarīkots, kurš gan ar baudu nelasa G. Bērziņa atbildes? Piem., kas gan "bez roku, bez kāju tiltu taisa"? Skaidrs, ka nabaga kroplie radījumi bebri.
Jauki, ka VL-TB/LNNK prot izvēlēties apķērīgus kandidātus. |
|
|
Zvaigžņu kari |
[2. Sep 2011|21:03] |
(Vispirms: piedod, bērnība, "Zvaigžņu kari" ir mērens draņķis.)
Džordžs Lūkass kārtējo reizi mainīs detaļas "Zvaigžņu karu" pirmajās filmās, acīmredzot daudzi fani ir šausmīgi neapmierināti, bet karavāna iet tālāk.
Kaut kādu man pašam ne īsti skaidru iemeslu dēļ Lūkasa pieeja man pat patīk. Varbūt cita starpā tāpēc, ka kādreiz varētu būt interesanti izsekot, kādas lietas ir mainītas (un kādos kultūras/sociālajos apstākļos tas darīts).
Un ja nu rezultāts galu galā izrādās labāks par oriģinālu? Tas katrā ziņā varētu būt pievilcīgāks, vismaz man. Ak, ar kādu neviltotu prieku* es noraudzītos, kā cienījamā Dž. Dž. Binksa, eskvaira, mazbērnu rota dodas kaujā pret Nāves zvaigzni vai kāds no viņiem kļūst par Lūka** sāncensi cīņā par princeses Lejas sirdi! Es ceru, ka Lūkass neliksies mierā un viņa pēcnācēji šo lietu turpinās.
Mans varonis
* Es nejokoju.
** Lūks un Lūkass — tā taču nevar būt sakritība, vai ne?
|
|
|
Dienas WTF |
[30. Aug 2011|00:08] |
Nez kāpēc šī ziņa rada sajūtu "esam nokļuvuši kaut kādā mēreni groteskā alternatīvā universā": Lū Rīds un Metallica kopā ierakstījuši albumu. Pēc Vēdekinda Lulū (I & II).
(Cerēsim, ka albums nebūs tik leims kā šis Sweet Jane izpildījums.) |
|
|
Atvaļinājuma prieki |
[24. Aug 2011|16:24] |
Vakar pienāca Saramagu "Kains", kas dienas laikā neplānoti tika izlasīts, paskaties epigrāfu, palasi pirmo lapu un ko tad nu vairs. Ļoti labs (un Vecā Derība saņem attieksmi, kādu pelnījusi). "Kains" nav tik spēcīgs kā "Jēzus Kristus evaņģēlijs" — bet tam gan būtu ļoti grūti līdzināties ("JKE" man šķiet ģeniāla grāmata; iespējams, pa daļai dažu uzskatu sakritību dēļ, bet tik un tā).
Vārdu sakot, ja nebiedē Saramagu it kā grūti pārvaramais stils (nekā īsti grūta jau nav, tā tikai izskatās), ļoti iesaku. |
|
|
Koķets nezvērs |
[27. Maijs 2011|23:02] |
Foto: Christian Ziegler |
|
|
Eleganti |
[3. Apr 2011|13:05] |
|
|
|
Eksotika |
[25. Mar 2011|22:13] |
No Frederika Pola un Alfreda Bestera sarunas 1978. gadā.
Pohl: [..] These days, magazines play a smaller and smaller part in the finances of science-fiction writing. What happens is that stories are collected in a book or it’s a serial which turns into a novel and gets published here in hard cover and paper and gets translated into French, German, Spanish, Latvian, Esperanto and Martian and all the other languages you can think of. Some books have been translated into 50 or more languages!
Bester: I was translated into Braille.
Pohl: I was translated into Latvian!
Bester: You got me! |
|
|
|
[1. Feb 2011|14:11] |
Neko nevar darīt, nerakstīšana ir jāpārtrauc, jo nevar taču noklusēt visu laiku lieliskāko sapni.
Tātad: dzīvoju kaut kādā lielā alu sistēmā, kur mitinājās arī daudz sikspārņu. Sikspārņi, tuvojoties ziemai, izdomāja pārvākties, un viņu vietā ieradās kaķēni. Sikspārņi un kaķēni satiekoties (atvadoties) apkampās.
Satriecoši. |
|
|