Neķītrības! |
[25. Nov 2011|02:08] |
Lūk, kas mani sagaidīja, kad šovakar, nolēmis beidzot izlasīt Petronija "Satirikonu", izvēlējos Loeb Classical Library izdevumu (drukāts 1925. gadā, bet galu galā pazīstama sērija, akadēmisks izdevums, kas gan tam var kaitēt utt., u. t. jpr.):
"The translator dulls his brilliance, and must leave whole pages in the decent obscurity of Latin.." Vārdu sakot, tekstā izravētas dažādas šausmīgas neķītrības, lai nepadarītu lasītājus par gejiem vai varbūt kāda cita cēla mērķa vārdā. Jei, somebody has thought of the children!*
Bet visvairāk jūsmina tas, ka nepilnīgs tulkojums, izrādās, nieks vien ir. Piemēram, vikipēdija saka, ka sērijā izdoto tekstu pārveidošana "habitually extended to reversal of gender to disguise homosexual references". Un sērijas mājaslapa (izcēlumi mani):
"The early edition of Catullus contains a sentence which had been translated: “’Tis you I fear, you and your passions, so fatal to the young, both good and bad alike.” The new translation, while accurate, also explains why it had originally been diluted: “’Tis you I fear, you and your penis, so ready to molest good boys and bad alike.” Other passages once considered inappropriate have been restored: “Libo’s soft and subtle farting” in Catullus. Offending passages were not always deleted or altered; sometimes they were simply translated into another language. Greek was usually translated into Latin on the facing-page English text, and in the first edition of Martial, the offensive Latin was translated into Italian." Satriecoši.
* Mūsdienu izdevumā viss acīmredzot ir kārtībā. |
|
|