my hovercraft is full of eels - Komentāri [entries|archive|friends|userinfo]
dekaels

[ userinfo | sc userinfo ]
[ archive | journal archive ]

WWTD 25. Nov 2011|16:19

dekaels
Runājot par tulkošanu: nesen izlasīju Šērlijas Džeksones "The Haunting of Hill House", kas tulkojot var sagādāt nejauku, bet interesantu problēmu. Proti, viena no galvenajām varonēm Teodora dzīvo ar draugu/draudzeni ("friend"), par ko grāmatā pāris vietās ir runa, bet kam nekādā veidā nav norādīts dzimums. Turklāt dažas lietas tekstā var uztvert kā indikācijas, ka Teodora nav heteroseksuāla, taču tas ir interpretācijas jautājums.

Godīgi sakot, nevaru izdomāt, ko šādā situācijā vislabāk būtu darīt, tulkojot grāmatu latviešu valodā. Vārdu "draugs" mēdz attiecināt arī uz sievietēm, taču — ja ieliksi tekstā, lasītājs nodomās, ka runa par vīrieti, un viss.

Intereses pēc paskatījos, kas darīts krievu tulkojumā — tur, protams, nav ne drauga, ne draudzenes; viltnieki viņu nosaukuši par "прелестное существо". Lūk, kādas priekšrocības valodai ar nekatro dzimti.
Link Read Comments

Reply:
No:
Lietotājvārds:
Parole:
Ievadi te 'qws' (liidzeklis pret spambotiem):
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa:

Esi modrs! Lietotājs ir ieslēdzis anonīmo komentētāju IP adrešu noglabāšanu..