Faith Club
Faith Club
- 2004.04.06, 14:38
- Zajebalo jau lasīt to vārdu: "ekrānšāviņi"! Nu baigi populārs dažu blogojošu IT censoņu vidū. Bet kāpēc tā tulkot "screenshot" ?
Tāpēc ka "shoot" nozīmē šaut, un "shot", sekojoši, laikam nozīmē šāviņš?
"Shoot", krupji, nozīmē arī fotografēt (vai filmēt) un sekojoši "shot" ir fotogrāfija, uzņēmums.
termini.lv saka jums, neinformētie, lietot "ekrānkopija" vai "ekrānuzņēmums".
(Starp citu, kanādieši nezkāpēc konsekventi lieto nevis "screen shots" bet "screen prints" savā dokumentācijā. Laikam lai visādi pimpji nejauši kā ekrānšāviņu neiztulkotu.)
-
2 rakstair doma
-
7.4.04 02:38 #
-
ekrān-šņabjaglāzīte
-
Atbildēt