nākotnes · atmiņu · pieraksti

Entries · Archive · Friends · Profile

* * *
Krēslojās. slipīgie snāpšļi stirinājās pa zāli un tālumā
šķita cītari, kā zaļi tupuči zālē.

bīsties rifkarīļa, mans dēls, tas ir briesmogs no pekles, krūmos
kašājas maitasputns cēls - šausmonīgs briesmoneklis

viņš ņēma vairogu, zobenu, draugs, pilns varonības līdz malām un
gāja tālu, kur tumtumkoks aug - līdz pašam pasaules galam

tur viņš zem koka nostājās cēls un ilgi gaidīja, protams, līdz
rifkarīlis briesmīgais šurp laidās burbuļodams

un brīkš un brākš un liesmas šņāc un zobens cērt caur liesmām,
un galvas krāc un galvas drūp, nu gals ir visām briesmām

ak, rifkarīļa uzveicēj, nu nāc pie manas krūts, lai slava varonim -
hei, hei, un savus lauus plūc

krēslojās. slipīgie snāpšļi stirinājās pa zāli un tālumā
šķita cītari, kā zaļi tupuči zālē.

* * *
On 15. Marts 2010, 19:32, an anonymous reader commented:
Jabberwocky
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! and through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe