fr |
[Oct. 29th, 2008|07:19 pm] |
[ | mood |
| | saguris | ] |
[ | music |
| | n/a | ] | Šķirstot vārdnīcu, uzdūros "négligé". Izrādās - nekārtīgs, paviršs.
Un kas ir krieviski неглиже??? Лёгкое, простое домашнее платье.
UPD. Angļi arī būs ko sajaukuši... 1.An easy, unceremonious attire; undress. 2.A kind of loose, flowing dressing gown worn by women, usually made of sheer fabric. |
|
|
Comments: |
hh gadās :) man ir stāsts gan drusku no citas operas, bet enīvej. jautājums par mākslu no nelatvieša: "kāpēc latviešu valodā tāds jocīgs nosaukums "klusā daba"?" mazliet pakasu pakausi: "pag, a kā tad bija krieviski?" "натюрморт" "mhmm, natūr mort. tas tipa ir labāks nosaukums? latviski vismaz nav tik dramatiski." ar to saruna par mākslu beidzās :DD
Aha... labs. Tak tāpat ar klasisko piemēru- sortie un "sortir".
man gūgles stranslātors izmeta, ka tas esot "release" =) sanāk, atbrīvošanās mājiņa, ja? :D
Sortie - izeja, sortie-iziet! "Cортир" kā reiz mājiņa, vai WC vai kas nu kam. Tu tak fr. kursos ej! ;)
ai, bet tikai divus mēnešus. tas jau nekas nav. un šito joku mums nemācīja! :D toties pamatīgi saputroja galvu ar venir, aller, partir un vēl visādiem vārdiem, kas visi nozīmē gandrīz vienu un to pašu un es sēžu pie mājasdarba un birdinu asaras, jo ņevrubaļskis :D
He, he. Aller tok jāzin - to lieto ļoti, kā jau visus nekartnos. Sodība.
nēnu, ghh, es zinu, ko tas nozīmē. bet uzdevums ir ievietot aller vai venir. nu, tipa pēc manas sajēgas tur ir "nākt", bet izrādās, ka pareizā atbilde ir "iet" vai otrādi. a kapēc tā, figviņzin. bišku grūti ir, jo pasniedzējas nedrīkst ar mums citās valodās runāt kā tikai spranciski. ir labi līdz brīdim, kad jāskaidro gramatikas smalkumi. jo ja tev nesaprotamā valdodā skaidro kaut ko nesaprotamu, tad cik saprotams gan tas beigās var būt :) nēnu, nekas, gan jau ierubīšos :D nevajag sasteigt, galvenais hihihi p.s. un pateicoties šai sarunai, esmu iegaumējusi arī to sortīr :D | |