|
[26. Okt 2008|20:03] |
"Aleksandrs Puškins ir krievu dzejas maestro. Augstāk par viņu krievu dzejas spārni dzejā nav pacēlušies. Viņa dzejas koklei ir visplašākais skaņu diapozons [sic]. Visplašākais un visjaukskanīgākais. Arī visharmoniskākais. Viņa kokle, var teikt, ir simtstīgota. Nevienam no vēlākajiem krievu dzejniekiem nav dzejas koklē tik daudz stīgu, kā Puškinam." (Plūdons V., Aleksandrs Puškins: Dzejnieka simtgadu nāvesdienas atcerei. Jaunākās Ziņas. Nr. 33, 1937.)
Žetons tam, kas uzminēs salīdzinājuma beigas: "Savā dzejā Puškins ir skaidrs un saulains kā..." |
|
|
Comments: |
ne velti Plūdons tulkojis to Zaratustru
vasaras debesis? kokles skaņa?
Gandrīz. :)
Pilnais teikums ir: "Savā dzejā Puškins ir skaidrs un saulains kā senie grieķi."
Nejautājiet, kāpēc. (Atlikusī rindkopa atbildi nesniedz: "Viņa izteiksme ir tik vienkārša un nemākslota, cik vienkārša un nemākslota vien var dzejas valoda būt, lai tā nepārvērstos par kailu prozu.")
Ak, 4. un 5. klasē krievu valodas stundās mums uzdeva mācīties Puškina dzejoļus no galvas. Briesmas. | |