par visa pastāvošā veltīgumu - [entries|archive|friends|userinfo]
tanstaafl

[ userinfo | sc userinfo ]
[ archive | journal archive ]

[26. Okt 2008|20:03]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
[Tags|]

"Aleksandrs Puškins ir krievu dzejas maestro. Augstāk par viņu krievu dzejas spārni dzejā nav pacēlušies. Viņa dzejas koklei ir visplašākais skaņu diapozons [sic]. Visplašākais un visjaukskanīgākais. Arī visharmoniskākais. Viņa kokle, var teikt, ir simtstīgota. Nevienam no vēlākajiem krievu dzejniekiem nav dzejas koklē tik daudz stīgu, kā Puškinam."
(Plūdons V., Aleksandrs Puškins: Dzejnieka simtgadu nāvesdienas atcerei. Jaunākās Ziņas. Nr. 33, 1937.)


Žetons tam, kas uzminēs salīdzinājuma beigas: "Savā dzejā Puškins ir skaidrs un saulains kā..."
Linkir doma

Comments:
From:[info]derstiller
Date:26. Oktobris 2008 - 20:43
(Link)
ne velti Plūdons tulkojis to Zaratustru
[User Picture]
From:[info]lemurs
Date:26. Oktobris 2008 - 23:27
(Link)
Rainis?
Vasaras rīts?
[User Picture]
From:[info]tanstaafl
Date:26. Oktobris 2008 - 23:52
(Link)
Think different... ;)
From:[info]derstiller
Date:27. Oktobris 2008 - 00:23
(Link)
vasaras debesis? kokles skaņa?
[User Picture]
From:[info]tanstaafl
Date:27. Oktobris 2008 - 01:54
(Link)
Gandrīz. :)

Pilnais teikums ir:
"Savā dzejā Puškins ir skaidrs un saulains kā senie grieķi."

Nejautājiet, kāpēc. (Atlikusī rindkopa atbildi nesniedz: "Viņa izteiksme ir tik vienkārša un nemākslota, cik vienkārša un nemākslota vien var dzejas valoda būt, lai tā nepārvērstos par kailu prozu.")
[User Picture]
From:[info]ziemelji
Date:27. Oktobris 2008 - 09:10
(Link)
Ak, 4. un 5. klasē krievu valodas stundās mums uzdeva mācīties Puškina dzejoļus no galvas. Briesmas.