- labots un papildināts
- 29.4.10 22:30
- IR:Kūļa Kanta tulkojums nav pilnībā oriģināls
Kūlis Kants: "Es esmu veicis drīzāk dziļu un sistemātisku redakcionālu darbu!" - 2 rakstapiebildīšu
- 29.4.10 22:59
-
Mja, nu lai veicas. Neaizstaavu staganeejoshus maacibspeekus, bet ietekmju paardales mehaanismi tik mazsvariigaa jomaa kaa kaut kaadas projektu naudas iz ES, mani paarsteidz. Man, baj ze vej, piedaavaajaas paartulkot un veel smuki pielabot produktu katalogus par nieka 500LVL uz valodu. Sanaak kaut kur santiims par burtu. Mazs teksts, liela taame. Bet lai veicas.
Lai paliek Kuulis un taas mazaas smerdeliibas. Owerall dizhpraatiem vajag saakt saprast, ka par vinju dabu vairaak par 3 lvl/h neviens nedos, un jaabuut prieciigiem par to pashu.
Tas taa, veerojot shiis utubungu ciinjas ap remdeno, finanseeto projektu katlinju
Augstaakrakstiitais tekst - piebilst
- 29.4.10 23:02
-
Oi, nu ko tu, es taču vispār tikai vārdu spēles spēlēju - nepamanīji?
- piebilst