From: | formica |
Date: | August 20th, 2008 - 05:30 pm |
---|
| | Nēderlande | (Link) |
|
gluži svaigs spiedziens tas nav - tulkotāji to lieto vismaz pārdesmit gadus..
| From: | shelly |
Date: | August 20th, 2008 - 05:31 pm |
---|
| | Re: Nēderlande | (Link) |
|
Atzīšos, ka pirmo reizi lasu. Tas ir tā oficiāli noteikts?
From: | formica |
Date: | August 20th, 2008 - 05:40 pm |
---|
| | Re: Nēderlande | (Link) |
|
| From: | shelly |
Date: | August 20th, 2008 - 05:47 pm |
---|
| | Re: Nēderlande | (Link) |
|
"Lithuanian: Nīderlande"
Lietuviešu valodā ir burts "ī"?
Viss, man griežas galva, es braucu mājās un atguļos uz kušetes.
From: | divi_g |
Date: | August 20th, 2008 - 05:51 pm |
---|
| | Re: Nēderlande | (Link) |
|
Viņiem ne tikai ir "ī" burts, viņiem ir arī mūsu karogs. Vārdu sakot, ļaužs, kurš taisījis to lapu, ir manāmi bijis ļoti kopengāgens.
| From: | shelly |
Date: | August 20th, 2008 - 08:08 pm |
---|
| | Re: Nēderlande | (Link) |
|
| From: | shelly |
Date: | August 20th, 2008 - 05:36 pm |
---|
| | Re: Nēderlande | (Link) |
|
Aļļo!
Esmu absolūti ieintriģēta? Kas ir tie TULKOTĀJI, kas to lieto jau PĀRDEMIT GADUS? Un "kam viņ' to dar"?" Un vai viņi lieto arī Sveniju, Rasiju un Ņihonu?