pizģec, kur kinōteātri atrod tik sasodīti sūdīgus tulkotājus, kas regulāri liek man šausmās noelsties, ja kādā brīdī acis pārslīd pār subtitriem? vietām pilnībā izlaists teksts un neprecīzi tulkojumi (tb izvēlēts acīmredzami nepareizais sinonīms, ko, pie tam, var mierīgi pamanīt no konteksta, nav pat jāredz videō, bļeģ! cik grūti izlasīt iepriekšējo un nākamo teikumu vēlreiz, nu?), labi, es saprotu, maksā drošvien nenormāli maz, bet tad nedari tādu darbu, ja tas tev liedz darbu izdarīt kvalitatīvi. kaut kādai cieņai pret skatītāju taču būtu jābūt, ir tak arī cilvēki, kas angliski tiešām nesaprot.
piešņauktā salvete | nošķaudīties