katram savs lauks jāar |
[Apr. 23rd, 2008|11:34 am] |
[ | fonā grab |
| | Travis "Mid-Life Krysis" | ] | O! Variants. Tulkojumā man teikums "Football fans include young people from from difficult neighbourhoods". Mežģīju, mežģīju smadzenes par tēmu "difficult neighbourhood", līdz nolēmu pačolēt kādā paralēlajā tekstā. Izraku vienu, kur ieraugu "difficult territory" un nopriecājos, ka nupat jau atrisinājums būs rokā. Skatos tulkojumu - nu ja, kā gan man tas agrāk neienāca prātā - "grūti arams lauks"! :D
P.S. Jautājums joprojām ir aktuāls - varbūt kāds zina, kā iztulkot "difficult neighbourhood"? |
|
|
Comments: |
laikam sinonīms "tough neighborhood" - politkorekts eifēmisms no "krimināļu rajons" :)
Nu jā, to, ka rajons ir krimināls, nav grūti nojaust, bet problēma jau ir iekš tā, kā to pateikt "smuki latviski" :D
Droši vien nelabvēlīgas ģimenes domātas jeb kā tās pie mums pieklājīgi sauc
Jā, droši vien tās pašas "Maskačkas" vien ir domātas, bet man ar tiem pieklājīgajiem izteikumiem kaut kā šodien nevedas :)
Vienkārši nelabvēlīgs rajons neder?
Zini, man sāk šķist, ka derēs! ;)
From: | divi_g |
Date: | April 23rd, 2008 - 02:46 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Mok nelabvēlīgs rajons, pēc analoģijas ar nelabvēlīgām ģimenēm?
From: | divi_g |
Date: | April 23rd, 2008 - 02:47 pm |
---|
| | | (Link) |
|
O, čukča ņe čitaķeļ, čukča pisaķeļ - nelasīju delviras rakstīto :)
Dubults neplīst! ;) Paldies. | |