iz latviešu tautas pasakām |
Aug. 23rd, 2005|09:10 pm |
kā rasbainieks sīvu cīņu ar redaktori izcīnīja
tātad škrobe lielā bija par to, ka pirmajā manis tulkotajā lubenē
redaktore bija rūpīgi izravējusi visus vārdus "mauka", kaut arī es biju
stingri pieturējusies pie autores skaidri saprotamā iedalījuma, kādās
situācijās to saukt par "mauku", kādās par "ieleni" un kādās -
"prostitūtu". nu apmēram gads ir riņķī, un liktenis iesviež manu
jauniztulkoto lubeni atkal šīs pašas redaktores rokās. šajā gabalā
sāpīgais vārds parādās vienu reizi un ir, manuprāt, pilnīgi
neaizvietojams. pie redaktūras kopīgās pārskatīšanas es ceļu galdā
nesen kaut kur saklausītu faktu, izmantojot to kā neapgāžamu argumentu.
"dona kihota" tulkotāja arī esot savulaik kārtīgi pacīnījusies, lai
redaktori neizmēztu vēstures mēslainē frāzi "ak tu mauka, maukas dēls".
un, ja reiz pat "donā kihotā" šāds vārds ir pieļaujams, tad ar ko
vidusmēra lubene būtu sliktāka??? rezultātā redaktore bez vārda runas
ievelk tekstā slepeno zīmi "atcelt labojumu", un es sajūtos kā
uzvarējusi vismaz kaujā pie saules :)
|
|