Увы, я даже не первый, кто узнал, как произносится это записанное на испанском слово из языка кечуа. Но, пожалуй, я первый, кто оценил всю прелесть того, что оно произносится не как-нибудь, а «НЬЯУ», или, что, согласитесь, в устной речи практически то же самое, «НИЯУ» (там в конце, насколько я понимаю, еще должно быть короткое «и», но оно такое слабо произносимое, что его и писать-то в русской транскрипции как-то неловко).
Вот ведь, даже если не переставлять буквы в аббревиатуре нового статуса МИФИ, от нее так и веет чем-то матерным. В конечном счете, от НИЯУ до одноименного Nahui всего каких-то 12525 километров...
Так что в следующий раз, услышав что-нибудь вроде «Иди в МИФИ», припомните, что в испанской транскрипции это вполне может быть записано как «Idi Ñahui».
Re: ciba sūkā
Вот ведь, даже если не переставлять буквы в аббревиатуре нового статуса МИФИ, от нее так и веет чем-то матерным. В конечном счете, от НИЯУ до одноименного Nahui всего каких-то 12525 километров...
Так что в следующий раз, услышав что-нибудь вроде «Иди в МИФИ», припомните, что в испанской транскрипции это вполне может быть записано как «Idi Ñahui».