هر دهل که اسیر محنت اوست خوشست
هر سر که غبار سر آن کوست خوشست
از دوست به ناوکً غم ازرده مشو
خوش باش که هر جا آید دوست خوشست
Parindenis
Ik sirds, kas valdzinājumā sāp, ir līksma;
Ik galva, kas putekļos guļ tās ieliņas sākumā, ir līksma.
Neņem ļaunā drauga mazās skumju bultas,
Līksmo, jo viss, kas nācis no drauga, ir līksms.
P.S. No konteksta nav noprotams drauga dzimums un attiecību tuvums. Izvēlējos neitrālāko tulkojumu, šķiet, vairums atdzejotāju tomēr raksta "mīļotā".
هر سر که غبار سر آن کوست خوشست
از دوست به ناوکً غم ازرده مشو
خوش باش که هر جا آید دوست خوشست
Parindenis
Ik sirds, kas valdzinājumā sāp, ir līksma;
Ik galva, kas putekļos guļ tās ieliņas sākumā, ir līksma.
Neņem ļaunā drauga mazās skumju bultas,
Līksmo, jo viss, kas nācis no drauga, ir līksms.
P.S. No konteksta nav noprotams drauga dzimums un attiecību tuvums. Izvēlējos neitrālāko tulkojumu, šķiet, vairums atdzejotāju tomēr raksta "mīļotā".