par ko ir visa kanta tulkojumu cepšanās? cik dažādos veidos var iztulkot tekstu, lai tajā nebūtu "vairāk kopīgā nekā atšķirīgā"??? halo, tā ir vācu valoda, nevis ķīniešu, kur stipri atšķirtos pasaules iedalījums jēdzienos vai senebreju, kur lielākoties tulkošana būtu interpretācijas jautājums.