Dzīvokļu privatizācija - vai laimīgas beigas? |
[30 Mar 2005|12:07am] |
Es sastapos ar interesantu faktu, ka, pat ja dzīvoklis ir privatizēts, dzīvokļu nams kā tāds arī nepaliek kautkur "gaisā". Izrādās, ja esmu dzīvokļa īpašnieks, tad privatizācijas beigās man būs jāiegulda līdzekļi un jāpiedalās visas ēkas uzturēšanā. Ļoti daudz informācijas par to ir šeit. Ir arī dzīvokļu īpašuma likuma projekts, kur parādas tāds jēdziens, kā kopīpašums.Šeit ir likuma apraksts.
Vēl Latvijas vēstnesī, 1. aprīļa numurā, ir foršs raksts "Par jaunu likumu dzīvokļu īpašniekiem". Tur ir tādas rindas. "Likumprojektā ir paredzēta kārtība, kā cīnīties pret nolaidību un dzīvokļu īpašnieku bezatbildību. Vai tā būs pietiekami efektīva? - To varēsim pārbaudīt tikai praksē, kad likums tiks pieņemts. Viss tomēr atkarīgs no pašu īpašnieku attieksmes pret savu īpašumu un kopīpašumu. Protams, arī no tā, vai ir interese to saglabāt". Paliek baisi... A ja man trūks naudas, lai samaksāt apsaimniekošanas sabiedrībai? Tā ķipa būs mana, kā īpašnieka, bezatbildība?
( ... tālāk ... )
Novēlu visiem labas attiecības ar kaimiņiem un daudz naudas. Ja gribat demokrātisku valsti - nesaistaties ar nekādiem SIA, dariet visu paši.
|
|
Mūsu dzimtā, krāšņā un bagātā latviešu valoda |
[30 Mar 2005|03:45pm] |
Sēžu es darbā, rakstu kursiķi vai daru jebkādu citu darbu ar latvisko vai arī reizē ar kādas citas valodas tekstu, šķirstu vārdnīcu. Jāiztulko maģistra darbu tēmas. Labi, ņemam vienu: "Kolīzijas, to atrisināšanas metodes un kolīziju tiesību piemērošana Publiskajās tiesībās". Nezinu, kas ir kolīzijas? Skatos vārdnīcā:
Tulkoju vārdu kolīzija uz angļu valodu, sanāk impact, tulkoju impact atpakaļ uz latviešu, sanāk sadursme, ko es atkal tulkoju uz angļu un sanāk collision, ko es atkal tulkoju uz latviešu un sanāk saduršanās, ko es atkal tulkoju uz angļu un sanāk encounter, ko es atkal tulkoju uz latviešu un sanāk sastapšanās, ko es atkal tulkoju uz angļu, o, brīnums, sanāk meeting, bet es turpinu tulkot uz latviešu un sanāk satikšanās, ko es atkal tulkoju uz angļu un sanāk date, ko es tulkoju uz latviešu un sanāk termiņš, ko es atkal tulkoju uz angļu un sanāk maturity, ko es tulkoju uz latviešu un sanāk nobriešana, ko es atkal tulkoju uz angļu un sanāk maturation, ko es tulkoju uz latviešu un sanāk sastrutojums, ko es atkal tulkoju uz angļu un sanāk gathering, ko es tulkoju uz latviešu un sanāk sanāksme, ko es atkal tulkoju uz angļu un sanāk meeting, bet es turpinu tulkot uz latviešu un sanāk satikšanās, ko es atkal tulkoju uz angļu un sanāk date, ko es tulkoju uz latviešu un sanāk termiņš, ko es atkal tulkoju uz angļu un sanāk maturity, ko es tulkoju uz latviešu un sanāk nobriešana, ko es atkal tulkoju uz angļu un sanāk gestation, bet es turpinu tulkot uz latviešu un sanāk grūtniecība, ko es atkal tulkoju uz angļu un sanāk pregnancy, ko es tulkoju uz latviešu un sanāk saturīgums, ko es atkal tulkoju uz angļu un sanāk sapidity, ko es tulkoju uz latviešu un sanāk patīkama garša. Labi, nu jau gana būs iztulkots.
Bet ko lai lieku tekstā? Encounter? Date? Sapidity? Impact? Pregnancy? Gaidu jūsu ieteikumus.
|
|