Tīrā prāta kritikas jaunais izdevums ir klāt

Šodien nopirku I.Kanta "Tīrā prāta kritikas" jauno izdevumu. Sarkanos vākos. Zinātņu Akadēmijas grāmatnīcā bija par 11,42 Ls, bet tās pašas ēkas 6.stāvā, kur ir Zinātnes izdevniecība varot dabūt pat par 10 Ls. Esot izdots 700 eksemplāros. Oficiāla atklāšanas būšot 7.novembrī, LU Mazajā aulā (precīzi datumu neatceros). Citādi - ir gan akadēmiskā paginācija, gan priekšmetu rādītājs.

Te ir atbilde uz jautājumu, kā tulkotājs ir ticis galā ar pārmetumiem par plaģiātismu. Pēdējās divās rindkopās sadaļā "Tulkotāja piezīmes un komentāri" ir teikts sekojošais:

„Protams, ka jau no studiju laikiem Latvijas Universitātē 70.gados esmu iepazinis A.Rolova „Tīrā prāta kritikas” tulkojumu, kas mani vienmēr ir pārliecinājis par jauna tulkojuma nepieciešamību. Esmu pateicīgs saviem kolēģiem filosofiem, kas mani nemitīgi mudinājuši veikt šo darbu, neraugoties uz visiem šķēršļiem, kas brīžiem likti tā ceļā.

Klasiķu darbi tiek tulkoti ne tik daudz tāpēc, ka daļa interesentu tos nespētu izlasīt oriģinālvalodā. Tulkot nozīmē kādā kultūrā ienest citu valodisko pieredzi, kas neapšaubāmi ir arī apziņas un domāšanas pieredze. Pēdējos gados Latvijā ir aktivizējusies Kanta pētniecība, iedibināti kontakti ar vadošajiem Kanta filozofijas speciālistiem pasaulē. Ceru, ka jaunais „Tīrā prāta kritika” izdevums sekmēs ne tikai Kanta studijas izvērsumu, bet arī filozofiskās domas attīstību Latvijā”, 578.lpp.

(kopumā grāmatai ir 597.lpp.)

Comments

Par plaģiāta tēmu tevis citētajā fragmentā gan nav ne vārda, vien insinuācija par to, ka Rolava tulkojums sūkā.
Plus neveikls mēģinājums nepasakot pateikt, ka tulkots no jauna, nevis "uzlabots" Rolava tulkojums.

Starp citu, RK tiešām raksta "Rolovs", vai arī tā tikai Tava drukas kļūda?
Nē, ir ar "a", esmu pārrakstījies.
Man patika par tiem "šķēršļiem, kas brīžiem likti ceļā". Kaut kādi ļaunie spēki darbojušies. Cilvēks grib iztulkot Kantu, bet, še tev, uzrodas ļaundari, kuri visādi mēģina šajā pasākumā traucēt. Nezinu, kā tādus zeme nes!
Tik pat labi runa varētu būt par datorvīrusiem vai meteorītiem, kas trāpījuši cietajā diskā un tādējādi radījuši liekas problēmas. Bet tulkotājs, protams, savā pieticībā un cītībā to visu ir pacietis.
Nē, nu runa tomēr ir par intencionālām sistēmām, t.i., laikam cilvēciskām būtnēm, jo šķēršļi ir "likti", tie nav vienkārši gadījušies uz cītīgā tulkotāja smagi bristās takas.
OK, "likti" tiešām norāda uz intences klātesamību. Tad jau laikam tomēr tie postmodernisti un Latvijas filosofijas ienadnieki atkal būs pie vainas. Ko viņi tam tulkotājam piesējušies? Tas nekādi nav saprotams.
Skaidrs, kaut kādi postmodernisti grjobanie, kas neko no kultūras un augstām zintīm neko nesaprot. Tiem jau pat Kantu tulkot ir tikpat kā cūkām apeslīnus barot.
Man tikko pielēca ko nozīmē tā aizraušanās ar arbūziem - tulkot Kantu latviski ir tik pat grūts un nepateicīgs darbs, kā audzēt arbūzus šajos platuma grādos.
he, es biju gaidījis, ka tulkotāja piezīmēs būs iešauta kāda druska indeves, bet rekā
Kā 'nekā'? Drusku jau ir. Vairāk jau - tā teikt - zem viņa goda.
Tas ir ja pieņemam, ka arī pēcvārds nav "Rolava pēcvārda skrupuloza, fundamentāla redakcija". Rolavs, cik zināms, nekāds indīgais vecis nebija.

July 2018

Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    
Powered by Sviesta Ciba