tulking? |
[Oct. 25th, 2009|08:00 pm] |
kas mani mūžam pārsteigs - kāpēc angliskos kliedzienus vulgaris sāka transkribēt kā aarrghh*. Par manu dzirdi saņēmu komentārus jau no pamatskolas skolotājiem**, bet parasti angliski runājošo bļāvienos (nu, kaut vai filmās) parasti dzirdu patskaņus vien.
*burtu skaits parasti atkarīgs no upura vai rakstītāja **lai tiem traumradošajiem zupas vienmēr pārsālītas, ibio |
|
|
Comments: |
| From: | f |
Date: | October 25th, 2009 - 08:56 pm |
---|
| | | (Link) |
|
man vienmēr šķitis, ka 'aaaargh'nāk no multeņu pirātiem, jo tur visus burtus var dzirdēt :)
bet viņi jau to nesaka sāpēs vai ar kādām negatīvām konotācijām, parasti. compare this ar Pračeta tikai un vienīgi lietoto aarghh vai MontīPaiton Grāla attiecīgo epizodi (atceries?)
| From: | f |
Date: | October 25th, 2009 - 09:13 pm |
---|
| | | (Link) |
|
es pračetu neesmu lasījusi, tikai vienu filmu redzēju un holy grail redzēju pirms tik ilga laika, ka nudien vairs neatceros.
vainīgs. emm, nu, kaut vai šeit, SC, milkijs tikko arghojās ne-pirātiski, simpts punktu. Salīdzini ar dienasgrāmatas latviskajiem "āāā" vai kaut kā tamlīdzīgi :)
| From: | f |
Date: | October 25th, 2009 - 10:37 pm |
---|
| | | (Link) |
|
bet vai tad tas ir tik slikti, ja paņem pirātisko 'argh' un tam piemet mazliet teatrālu emociju? (vismaz es tā daru). vai arī otrādi - 'argh' piemet teatrālo emociju.
/kaut ar' nu jau laikam novirzos no temata :) | |