|
[Jun. 10th, 2022|03:42 pm] |
šorīt, meklējot neesošo Slovēnijas vēstniecību, vecpilsētā uzdūros vecam čomam, paralēli arī Saeimas deputātam. apskāvāmies, nodevām viens otram informācijas drumslas neartikulētu skaņu veidolā un šķīrāmies kā kuģi okejānī.
oksimormōņi |
|
|
Comments: |
Tā Tev būtu jāmeklē citā pilsētā gan - Varšavā :)
| From: | dooora |
Date: | June 11th, 2022 - 06:56 am |
---|
| | | (Link) |
|
es te kau'kad vaicāju par vārdnīcu vaidēšanu, bet komenti moška uz epastiem mums nāk irregulāri? man tikko pienāca Šveiks Zupančiča tulkojumā. L-jas MFA mājaslapā ir PDFs, kurā norādīts, ka Jaunielā, Neiburgu restūža mājā esot šaržēdafērs un konsulāts, bet neko tādu tur neuzraku. Nejauši sastaptais draugs (nedeputāts) gūglē aši uzmeklēja, ka pasākums esot pārcēlies uz Alberta ielu, kur arī neko neatradu, toties pats noskaidroju, ka rūpi par slovēņiem esot uzņēmusies Ungārijas vēstniecība, kurai vismaz noripoju garām.
ā, es to e-pasta kasti pārbaudu izcili neregulāri, tāpēc mani drošāk sakontaktēt ģīmju grāmatā, tur es pamanīšu. piedošanu! bet par slovēņus pārstāvošo šaržēdafēru un konsulātu Varšavā es atradu viņu MFA mājaslapā, bet tagad skatos tajā pdf'ā, kur vismaz skaitās mēnesi jauna info, tad sanāk tā, ka ir norādīta ir tā Zupana uzturēšanās adrese, kā tas mēdz notikt, kamēr nav atvērta oficiālā iestāde. par vārdnīcu vaidēšanu tā arī ir - kamēr kāds no slovēņvalodas zinošajiem nesastādīs to vārdnīcu, tikmēr droši vien tiešā veidā nebūs vis. Es izmantoju angļu/vācu kā starpniekvalodas. Toties tagad mums ir slovēnis (Klemen Pisk), kurš tulko latviešus uz slovēņu, ir izdevis pārīti darbu (Svena Kuzmina "Hohma" un vēl citu autoru darbus), domāju, ka tā ir iespējams iegūt gan latviešu, gan slovēņu versijas kādiem darbiem, pēc kā arī mēģināt studēt valodas nianses. ja interesē tradicionālākas valodas apgūšanas iespējas, man ir kādi materiāli, ko varu nosūtīt arī pa e-pastu. padod tik ziņu! | |