Validation


Aptauja

Entries · Archive · Friends · Profile

* * *
Tulkojamā angļu tekstā ironiski lietota frāze "multi-purpose agent"· Apsveru to tulkot kā "plaša profila speciālists". Vai jums, līdzīgi kā man, tas nolasās kā zobgalīgs eifēmisms, vai drīzāk uztverat to tieši un nopietni, un labāk būtu izvēlēties citu frāzi (esmu atvērta ieteikumiem)?
* * *

Previous Entry · Leave a Comment · Add to Memories · Tell A Friend · Next Entry

* * *
On 16. Jūlijs 2019, 13:52, an anonymous reader commented:
Tam politkorektumam vajag kanceļarīta noti? Tad plaša profila darbu veicējs, dažādu darbu strādnieks, kaut kas tāds. Plaša profila meistars varbūt, kaut gan meistars arī nav gluži tāds vārds ko varētu ieraudzīt profesiju klasifikatorā. Speciālists tomēr daudziem var neironiski nolasīties kā expert. Hmmmm varbūt - daudzveidīgas kvalifikācijas strādnieks vai tamlīdzīgi, ja full on kanceļarītu gribas?
On 16. Jūlijs 2019, 13:59, an anonymous reader replied:
Plašas / daudzveidīgas kvalifikācijas darbinieks? Plaša spektra kvalifikācijas strādnieks / darbinieks? Galu galā, kāpēc gan neiztulkot multi purpose burtiski, manuprāt labi saglabājas tā ciniski absurdā pieskaņa - plaša pielietojuma darbinieks / strādnieks?
[User Picture]
On 16. Jūlijs 2019, 14:18, [info]dominika replied:
Paldies par idejām!
* * *

Previous Entry · Leave a Comment · Add to Memories · Tell A Friend · Next Entry