Previous Entry · Leave a Comment · Add to Memories · Tell A Friend · Next Entry |
sveika! es tā teicu? man škiet, ka es drīzāk varēju žēloties par to, ka latviešu valodā nav sakarīgas kino terminoloģijas :)) bet mēģināšu palīdzēt. 'freeze frame' tā kā būtu 'stopkadrs', 'tracking shot' es droši vien tulkotu kā 'panorāmas kadru' vai 'panoramēšanu', bet Ingas Pērkones grāmatā par Latvijas filmām "Inscenējumu realitāte", kur ir beigās vārdnīciņa, tas nosaukts par 'braucošo plānu' vai 'ratiņkustību' - nu tur droši vien jāskatās pēc konteksta, par ko ir runa. 'jump cut' turpat nosaukta par 'lēcienveida montāžu'. On 11. Maijs 2012, 12:36, larisa_davai replied: droši vien biji domājusi, ka kino - tas ir tavs lauciņš!) liels tev paldies par tulkojumiem! ļoti noderīgi. tā ciba tomēr ir viena laba lieta! hh |