|
[26. Jan 2011|14:05] |
tikko uztaisīju tomātus ar lociņiem un atcerējos savu jau ilgstošo neizpratni par to, kāpēc tulkotāji spītīgi sauc "spring onions" par kaut kādiem "pavasara sīpoliņiem", kas citkārt latviešu cilvēka leksikā nav manāmi, nevis par lociņiem. |
|
|
Comments: |
tā taču ir vienkāršāk (c) "visi labie rezervēti" :)
a igauņi arī ir kruti!
es tikko kā palasīju igauņu delfus - viņi tulkojuši krievu filmu "pokrovskije vorota" un no "es skumstu kā Bloks" uztaisījuši "es skumstu kā blusa" :)
Vēl jautrāk ir tekstu "Daugavas loki" iztulkot kā "Daugava's spring onions". Un uzlikt to uz plāksnes skatu tornī. True story.
nē, nē, nēēeee!!!!! "Translate server error" | |