|
Maijs 29., 2005
16:04 - Uzvaras Roze "Mušu atbrīvotājs"
brēka, es steigā devos pie ezera, glābējs es sagatavoju kuģi un teicu lūgšanu, jo biju nobijies saule spīdēja un ezers plūda saules puķes - saules puķes mušas mirst bet šodien es glābšu tik daudz mušu, cik vien iespējams katrā rokā es nesu auklu - apņēmies es iemetu tās bezdibenī un cenšos izvilkt mušas pirms zivis sasniedz tās, kur tās cīnās ar straumi un ūdeni es nevaru paelpot un kļūstu smagāks ar katru vilni man nepieciešams brīnums, jo es slīcinu grēkus cenšos tikt uz klāja piestāju krastā un paglābjos uz liedaga es guļu uz karstas klints un ļauju sev atkal izžūt es iemetu sevi bezdibenī un mēģinu izvilkt mušas, pirms zivis saķer tās, kur tās cīnās ar straumi un ūdeni vēja vēsma, esmu pilnīgi izmircis pārdrošas sajūtas,[ka] laiva ir ārā no stiprākās straumes un zeme lēnām tuvojas viņš ir gan jūrā, gan uz zemes, mēģinot glābt mušas, kas šeit mirst bet it īpaši pats sevi mūžīgs karš, miera nekur kādam sevi ir jāziedo dienas ir garas
*** par tulkojuma kvalitāti neuztraucos, neprasiet, ja izlasīsiet, kā ezers var plūst. es tulkoju no tulkojuma, tātad pa ceļam jau daudz ir pazudis. bet, nezinot, kas bija domāts oriģinālā, negribu izdomāt savas prātīgākas versijas. bet prātīgums ir jātur nost, jo varbūt tieši tā tur bija domāts - ezers plūst. bet tā patīk. patīk šis darbs un šī doma, ceļojums. atgādina dzejoli "poetry of my heart" un tur bija līdzīgi. bija ceļojums, kas aizrāva. vislaik gribas atgriezties pie šīs dziesmas, tās teksta ["Mušu atbrīvotājs"].
un cita doma: saprotu, kas liek pievērsies dažādas literatūras [ne tikai dzejas] cienītājiem pie dadaisma un futūrisma, un līdzīgiem brīnumiem. ar laiku tik ļoti piegriežas tipiskais skaistums literatūrā, ka meklē ko jaunu. ar laiku skaistais izteikt vienkāršos vārdos ir garlaicīgs, banāls, pretīgs. par to pēdējo vārdu - to attiecinu tikai uz sevi.
|
|
|
|
Sviesta Ciba |