|
[Nov. 24th, 2022|10:45 am] |
1. Mozus grāmatas tulkošana: Tekstu viemēr gribas uzlabot, izmantojot sinonīmus, lai izvairītos no atkārtošanās, un aizstājot neizteiksmīgus vārdus, piemēram, "ir" un "bija", ar nozīmīgākiem. Taču tas apdraud oriģinālā teksta struktūru un skanējumu. Kad 1. Mozus grāmatā teikts "un visas lidojošās radības, katru pēc savas kārtas, visus putnus, visas spārnotās radības" mēs šajā tautoloģijā saklausām "pārāk liekvārdīgu sajūsmu par lidojošo radību pārpilnību" / Sams Brejs, The Volokh conspiracy, RL novembris. |
|
|
Comments: |
| From: | iokaste |
Date: | November 24th, 2022 - 11:35 am |
---|
| | | (Link) |
|
varbūt bija līdzīgi kā TV, kur lēni un atkārtojoties muļļā vienu domu. lai uztvertu arī tie, kas paralēli sarunājas savā starpā vai dara ko citu. sākumā jau tās pasakas bija mutvārdos, jo lasīt reti kurš mācēja. un auditorija ne vienmēr bija 100% fokusēta. tā 3x 🙂
Bet brīnišķīgs citāts, nemaz nav liekvārdīgs, to varētu kaut kur izmantot :-) Jā, jā, es saprotu, ka tu pavisam par ko citu, bet šis mani ielīksmoja.
Citātam nav ne vainas, es izjūtu skaistumu Bībeles izteiksmes veidā. Kad vēl skatās senebreju variantu tad pavisam :)
To es diemžēl nespēju izbaudīt aiz valodas neprasmes, bet kad Krumers las ir valdzinoši :-)
Tam ir tāds mantras skanējums, hipnotisks.
| From: | nova |
Date: | November 24th, 2022 - 03:35 pm |
---|
| | Ļoti garš teikums:))) | (Link) |
|
No pragmatiskā viedokļa un offtopikā piebildīšu,ka spārnotās radības arī ir jāapjūsmo,jo tikko izlasīju zinātnisku pētījumu,ka putnu vērošana mazina depresiju, un, pilnīgi ar depresiju nesaistītā sakarā- sēkliņu trūkums manam balkona zīlīšu ganāmpulkam bija izšķirošais arguments manās pārdomās, braukt uz pilsêtu vai nebraukt, jo piemājas veikalos sēkliņas izpirktas, kas apliecina cilvēku "inner goodness".:D | |