elitism for the masses - Emil Cioran «Признания и проклятия»

About Emil Cioran «Признания и проклятия»

Previous Entry Emil Cioran «Признания и проклятия»22. Mar 2007 @ 22:58 Next Entry
visu ko es līdz šim esmu lasījusi no emīla ciorana uzskatu par lielisku literatūru.
un kā jau nākas latviski lielākoties (ir ,protams,izņēmumi, kas tikai pasvītro likumsakarību) tiek tulkoti tikai sūdi, tāpēc latviešu valodā par cioranu, kas manuprāt ir viens no lielākajiem 20.gs filosofiem, ne vārda neatradu.
vot tā.
http://www.vavilon.ru/metatext/mj56/cioran.html

http://magazines.russ.ru/authors/c/choran/
Mūzika: pornopop
(ir doma)
[User Picture Icon]
From:[info]gedimmteversion
Date: 23. Marts 2007 - 16:38
(Link)
mani šie teksti dara slimu un depresīvu
[User Picture Icon]
From:[info]andalusia
Date: 23. Marts 2007 - 18:57
(Link)
tu domā ciorana textus vai manus?:)
[User Picture Icon]
From:[info]gedimmteversion
Date: 25. Marts 2007 - 21:19
(Link)
domaaju chorana tekstus, bet arii tavi shai zinjaa nav bez salda greeka
shobriid man liekas, citi teksti mani nemaz neskar
by the way-
krieviskais variants nav akls un aplams
rumaanju valodaa c peec prieksheejaas rindas patskanjiem (e,i,y) izrunaa kaa 'ch'
[User Picture Icon]
From:[info]andalusia
Date: 26. Marts 2007 - 00:39
(Link)
njā, par to čorana rumānisko izrunu pieļauju tev taisnība, taču..pamatojums ir pārāk garš šim komentāram, es tomēr tulkojot izvēlētos cioranu,tā viņu tulko visās man zināmajās valodās atskaitot krievu un ja atmet izrunu rumāniski raxta emil cioran, labi iestrigu jau kometārā....piebildīšu, ka manuprāt izrunas īpatnības nav jātulko.
čorans depresīvs...es nezinu cik nu lielā ziņā patiesība mēdz būt depresīva...lai gan katram jau sava patiesība..
un kas attiecas un mani savādi , bet esmu spējīga ieraxtīt kaut ko cibā tikai augtas pozitīvas pacilātības apstākļos, nezinu kāpēc sanāk tik negatīvi, lai gan no otras puses gausties būt ciniskiem un austprātīgiem vienmēr ir vieglāk kā izteikt savu pozitīvo viedokli publiski// (cik nu lielā mērā šo pasākumu var dēvēt par publisku, ja paversās manā friedlistē vienīga prerogatīva pieder tev// uzhas.
[User Picture Icon]
From:[info]gedimmteversion
Date: 26. Marts 2007 - 15:16
(Link)
Hei, uzvārdus citās valodās NETULKO, tāpēc jau tas Cioran ir atstāts tel quel. Es deep down arī lieku mīksto uz Valsts val. likumu, netransliterēšana atvieglotu dzīvi daudziem tulkotājiem, bet consuetudo est altera natura, tradīcijas mirst lēnām. Tu raksti "izrunas īpatnības nav jātulko", bet taču pati saki Bodlērs (ja saki), nevis Baudelaire, Didro, nevis Diderots utt.
Esmu kustināts, ka atrodos Tavā friend-listē. Tavi raksti, lai kādos stāvokļos tie arī būtu tapuši, ir aizraujoša lasāmviela un, kad būs mazliet vairāk laika nekā šodien, vēl izstaigāšu to lēnām, apstājoties Domu laukumos vai krustojumos.
[User Picture Icon]
From:[info]andalusia
Date: 26. Marts 2007 - 16:35
(Link)
paradums nudien ir otra daba, es jau principā necīnos ar tādu iedzīvojušos terminu kā bodlērs un didro pēkšņu pārtapšanu, lai gan es tos protams tulkotu savādāk, bet es tos netulkoju tāpēc īpaši arī nepārdzīvoju. nu vienvārdsakot tas ir garš diskurss, un pieļauju ka taisnība ir abās pusēs.vienvārdsakot man pat gribētos pieļaut ka tasinība ir tev jo esmu savādā ziņā zaudējusi diskusijas pavedienu. vesna.
pēdējo tavu atkāpi pāradresēju arī tavā virzienā//
(ir doma)
Top of Page Powered by Sviesta Ciba