Emil Cioran «Признания и проклятия» |
Emil Cioran «Признания и проклятия» | 22. Mar 2007 @ 22:58 |
---|
Hei, uzvārdus citās valodās NETULKO, tāpēc jau tas Cioran ir atstāts tel quel. Es deep down arī lieku mīksto uz Valsts val. likumu, netransliterēšana atvieglotu dzīvi daudziem tulkotājiem, bet consuetudo est altera natura, tradīcijas mirst lēnām. Tu raksti "izrunas īpatnības nav jātulko", bet taču pati saki Bodlērs (ja saki), nevis Baudelaire, Didro, nevis Diderots utt. Esmu kustināts, ka atrodos Tavā friend-listē. Tavi raksti, lai kādos stāvokļos tie arī būtu tapuši, ir aizraujoša lasāmviela un, kad būs mazliet vairāk laika nekā šodien, vēl izstaigāšu to lēnām, apstājoties Domu laukumos vai krustojumos.
paradums nudien ir otra daba, es jau principā necīnos ar tādu iedzīvojušos terminu kā bodlērs un didro pēkšņu pārtapšanu, lai gan es tos protams tulkotu savādāk, bet es tos netulkoju tāpēc īpaši arī nepārdzīvoju. nu vienvārdsakot tas ir garš diskurss, un pieļauju ka taisnība ir abās pusēs.vienvārdsakot man pat gribētos pieļaut ka tasinība ir tev jo esmu savādā ziņā zaudējusi diskusijas pavedienu. vesna. pēdējo tavu atkāpi pāradresēju arī tavā virzienā//
|
|
Top of Page |
Powered by Sviesta Ciba |