making sense - [ieraksti | vēsture | ko es lasu | par mani]
gedymin

[   par mani   ]
[   arhīvs   ]

[5. Nov 2011|13:25]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Esmu mazliet iemīlējies Šekspīrā, tā, ka sestdienas rītā dodos uz tuvāko lielveikalu un meklētu kādu viņa izlasīti latviski, kas tomēr neatradās.
Pirmo reizi tā pa īstam izjūtu personīgu apbrīnu un pārdomas par to, "kam jābūt, lai kaut ko tādu uzrakstītu". Tie paši soneti - tur ir viss, gan pareizais pantmērs ar stingrām atskaņām, gan lieliska tēlainība, gan patiesas izjūtas un pārdomas - pie tam tādas, kas ir vispārcilvēciskas, kas pārdzīvo laiku. Varu tikai iedomāties, cik grūti ir to visu sadabūt kopā. Un tulkotāja darbs ir tikpat neapskaužams, katrā ziņā interesanti ir mēģināt atšifrēt to visu, salīdzinot LV un EN versijas.
Diemžēl viņu ir pārāk grūti lasīt "tāpat vien", izklaidei. Atšķirībā no 19.gs. klasiķiem, ar kuriem ir viegli un brīvi, tas ir darbs. Starpība aptuveni tāda pati kā starp Bahu un, teiksim, Bēthovenu vai Vāgneru. Vieglāk ir nevis lasīt, bet "lasīt par". Piemēram, nemaz nebiju pamanījis, ka Hamlets taču ir faking geeks:
"Hamlets, kas bijis Vitenbergas universitātes students, pilnīgi nodevies zinātnei un pārdomām un stāvējis tālu no galma dzīves, pēkšņi sastopas ar tādām dzīves parādībām, kas viņam nav pat sapnī rādījušās." (Ārzemju literatūras vēsture)
saiteatstāt nospiedumu

Comments:
[User Picture]
From:[info]fictio
Date:5. Novembris 2011 - 18:14
(Link)
Nešķiet, ka būtu kas latviski izdots no Šekspīra vispār manīts, izņemot 60. gadu kopotos rakstus. Tāpat arī ar visādām citām superklasikām - ja nav mājās ieviests jau sensenos laikos, tad skrien nu un vāc pa antikvariātiem, ja izdodas.
[User Picture]
From:[info]gedymin
Date:5. Novembris 2011 - 20:38
(Link)
Bija tāda padomju laikā izdota grāmata ar tumšiem vākiem un paša barda portretu uz vāka, ar ~piecām lugām. Un nesen izdoti soneti zilos samta vāciņos (tie man ir).
Bet tulkojumi jau paši par sevi varētu būt novecojuši.
[User Picture]
From:[info]fictio
Date:5. Novembris 2011 - 21:16
(Link)
Pēc apraksta tā grāmata arī aizdomīgi izklausās kā viena no kopoto rakstu sastāvdaļām.
Par tulkojumiem - varbūt pat no Šekspīrlaika angļu valodas labāk piederas Raiņa, Upīša u.tml. kungu/dāmu, kas nu tie tulkotāji ir bijuši, laika latviešu valoda. Tikpat iespējams arī pretējais.
[User Picture]
From:[info]gedymin
Date:5. Novembris 2011 - 21:38
(Link)
Nu, ja tu tā saki...

Es nepiekrītu, ka Raiņa u.c. tulkojumi būtu vairāk trū nekā kaut kas modernā latvju mēlē. Izvērst kāpēc šobrīd nav noskaņojuma.