Comments: |
Bija tāda padomju laikā izdota grāmata ar tumšiem vākiem un paša barda portretu uz vāka, ar ~piecām lugām. Un nesen izdoti soneti zilos samta vāciņos (tie man ir). Bet tulkojumi jau paši par sevi varētu būt novecojuši.
Pēc apraksta tā grāmata arī aizdomīgi izklausās kā viena no kopoto rakstu sastāvdaļām. Par tulkojumiem - varbūt pat no Šekspīrlaika angļu valodas labāk piederas Raiņa, Upīša u.tml. kungu/dāmu, kas nu tie tulkotāji ir bijuši, laika latviešu valoda. Tikpat iespējams arī pretējais.
Nu, ja tu tā saki...
Es nepiekrītu, ka Raiņa u.c. tulkojumi būtu vairāk trū nekā kaut kas modernā latvju mēlē. Izvērst kāpēc šobrīd nav noskaņojuma.
| |