Jun. 12., 2011 | 08:41 am
No:: atis
Rettungsweg tulkojas gan kā avārijas izeja, gan kā glābšanas dienestu piebraucamie ceļi.
Teiktu, ka šis konkrētais domāts ugunsdzēsējiem/glābējiem, lai var orientēties. Noteikti bija konkrētas ielas šim mērķim nozīmētas, ķipa kaut kādi standartmaršruti cauri visām pilsētas daļām, kuri rūpīgi marķēti, lai arī tumsā var viegli atrast tādi, kuri pilsētu ļoti slikti pazīst. Gan jau ielām arī plāksnītes ar nosaukumiem nebija tik daudz, nemaz nerunājot, ka viņas tumsā bez ielu apgaismojuma (kurš nestrādāja, lai neredzētu, kur bombardēt) nebūtu redzamas.
Teiktu, ka šis konkrētais domāts ugunsdzēsējiem/glābējiem, lai var orientēties. Noteikti bija konkrētas ielas šim mērķim nozīmētas, ķipa kaut kādi standartmaršruti cauri visām pilsētas daļām, kuri rūpīgi marķēti, lai arī tumsā var viegli atrast tādi, kuri pilsētu ļoti slikti pazīst. Gan jau ielām arī plāksnītes ar nosaukumiem nebija tik daudz, nemaz nerunājot, ka viņas tumsā bez ielu apgaismojuma (kurš nestrādāja, lai neredzētu, kur bombardēt) nebūtu redzamas.