lemurs

Sep. 27., 2010 | 01:47 pm
No:: lemurs

ja tulkotu šo tekstu no jebkuras citas valodas, tikai ne no itāļu, un oriģinālā figurētu "lupara", 100% saglabātu šo kolorīta elementu.
tāpat, ja tulkojamais būtu mafijas romāns, kur attiecīgais šaujamais tiktu lietots ik pa brīdim, lietotu gan luparu, gan apgriezni (jāpieraksta šis vārds priekšdienām), un no konteksta viss kļūtu skaidrs.
bet šis ir gadījums, kad piezīme nav vēlama un neskaidrība arī nav vēlama. un slāviskais obrezs manos Sardīnijas kalnos nekādi neiederēsies.
eh. tā būšu spiesta palikt pie apzāģētas bises.

# | view all comments


Reply

No:
( )Anonīms- ehh.. šitajam cibiņam netīk anonīmie, nesanāks.
Lietotājvārds:
Parole:
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa: