lyrfeel

Jul. 19., 2005 | 09:53 am
No:: lyrfeel

"Half-blood" neparādās pirmo reizi, tam nebūt nav jāizdomā jauns tulkojums. Tas jau ir izmantots piecās iepriekšējās HP garāmatās, kas ir bijusi runa par burvi, kas nav "tīrasiņu" ("pure-blood"), tb, kad viens no vecākiem ir cilvēks, bet otrs - burvis."Half-blood" nozīmē "jauktasiņu", un tas arī būtu pareizais vārds nosaukumā. Kāpēc mūsējiem pēkšņi jāizdomā kaut kāds cits, debīls nosaukums, ja tas vārds jau ir figurējis? Iespaids tāds, ka sesto grāmatu veido pavisam citi letiņi, nekā iepriekšējas piecas HP grāmatas. Pat ja tā - tad vismaz varēj saskaņot ar iepriekšējām grāmatām, lai nesanāk šitāds stulbums. Jo es kā HP fans uzskatu šo par naturālu uzbraucienu, jo mani par muļķi grib pataisīt. Njā, Latvijā tas maz kuru uztrauc, bet ārzemēs nekorektam tulkojumam pievērstu uzmanību.

# | view all comments


Reply

No:
( )Anonīms- ehh.. šitajam cibiņam netīk anonīmie, nesanāks.
Lietotājvārds:
Parole:
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa: