ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Komentāri
panacea
Tā vietvārdu atviede vispār ir kaut kādas drausmas. Piemēram ar to pašu Beļģiju, tikai flāmu dialektu. Pilsēta, ko raksta kā Gent, nīderlandiski izrunājot ir Hent, fanciski ir Gand, bet latviski ir Ģente. Joptvai - nu kam ōn - tik pretīgi ir kaut ko dēvēt par Ģenti, kad esi to tik laimīgi dēvējis par Hent. Un tad vēl tās neatveidojamās skaņas. Kavai ar to pašu BE - Leuven skan skaisti, kad viņu izrunā pareizi, bet latviskais ekvivalents Lēvene ir nu vnk es nezinu kas! Diezgan pabriesmīgi imho. Laikam jau nerisināmi un ne īsti vietā, bet kkā uzpeldēja :D

Reply

No:
Lietotājvārds:
Parole:
Ievadi te 'qws' (liidzeklis pret spambotiem):
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa:

Esi modrs! Lietotājs ir ieslēdzis anonīmo komentētāju IP adrešu noglabāšanu..
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Maijs 2026
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites