ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Komentāri
panacea
es lasīju wikipēdijā, ka Chlorogenic acid other names ir 3-Caffeo-yl-quinic acid

toties kā taisa pašu to skābi ir turpat, tikai zemāk:

Structurally, chlorogenic acid is the ester formed between caffeic acid and the 3-hydroxyl position of L-quinic acid.[4] Isomers of chlorogenic acid include the caffeoyl ester at other hydroxyl sites on the quinic acid ring: 4-O-caffeoylquinic acid (cryptochlorogenic acid or 4-CQA) and 5-O-caffeoylquinic acid (neochlorogenic acid or 5-CQA). The epimer at position 1 has not yet been reported.[3]

Ups un tikai tagad pamanīju ka nav caffeinic bet caffeic. Tad tur kur ir kafeīnskābe jāpārvedo uz kafijskābi, atvainojos. Un savienojumā būs kafij-il-hinīnskābe (bez strīpiņām, ar strīpiņām es mēģinu rādīt ķīmisko savienojumu, jo ēstera veidu rāda ar -il-)

Reply

No:
Lietotājvārds:
Parole:
Ievadi te 'qws' (liidzeklis pret spambotiem):
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa:

Esi modrs! Lietotājs ir ieslēdzis anonīmo komentētāju IP adrešu noglabāšanu..
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites