ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Komentāri
zvirbuleens
par valstu administratīvā iedalījuma vienību latviskošanu
Vai kaut kur var atrast vispārīgas norādes, kā labāk tulkot visas šīs dažādu līmeņu teritorijas: county, district, sub-district, departament, state, region, locality, sub-locality, arrondissement, parish utt., utjpr.?
Varbūt ir kādi norādījumi, ka latviski, piemēram, apgabalam jābūt lielākam par apriņķi, rajonu, novadu, pagastu, vai varbūt otrādi (tas ir, apgabalam jāietver rajoni, vai otrādi)? Vārdu sakot, vispārīgi noteikumi?

Reply

No:
Lietotājvārds:
Parole:
Ievadi te 'qws' (liidzeklis pret spambotiem):
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa:

Esi modrs! Lietotājs ir ieslēdzis anonīmo komentētāju IP adrešu noglabāšanu..
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Janvāris 2026
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
saites