neesmu eksperts, par precīzu tulkojumu nevaru spriest, bet manuprāt 'confessional literature' būs konfesionālā literatūra, pēkšņi aizmirsu kāds ir teologu lietotais apzīmējums, varbūt dogmatiskā, ja šo terminu lieto attiecībā uz grāmatām, kas satur negrozāmas ticības patiesības vienas konfesijas ietvaros (piem. Bībele, Korāns, katehisms) bet 'devotional' - reliģiskā, jo tie ir gan svēto dzīves apraksti, reliģiskas esejas, atklāsmes, liecības. pēc googles saprotu, ka termini tiek lietoti dažādos kontekstos. manuprāt, var tulkot konfesionālā - akonfesionālā literatūra, ja runa ir par (jebkādas) konfesijas ietekmē radītu literatūru pretstatītu ezotērikai, vispārīgām ētiskām esejām par dievu vispār vai ko tādu, bet var arī konfesionālā - reliģiskā, ar reliģisko saprotot visu, kas nav piesaistīts vienai reliģijai un ir gana vispārīgs lai derētu,piem., visiem kristiešiem, neiedziļinoties atšķirīgajā. tātad es tulkotu konfesionālā - akonfesionālā, ja kontekstā svarīgi pretstatīt to literatūru, kas atbilst noteiktas/u konfesijas/u dogmatikai, bet tad, ja svarīgs, stingro, negrozāmo ticības patiesību izklāsts (pamatgrāmatu) un visas pārējās literatūras nošķīrums, tad dogmatiskā - reliģiskā atkarīgs no konteksta, protams
|