ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - 6. Maijs 2009
[info]iztulko
[info]hamish
PaļīgĀ!
Almodovara jaunās filmas nosaukums. Angliski skan "Broken Embraces". Spāniski: "Los Abrazos Rotos".
Kā latviski>?...
[info]iztulko
[info]kristerise
Gateshead autostāvvieta.
Teksts par autostāvvietu, kas iemūžināta filmā "Get Carter" 1971.g.
Jautājums! Kādā nozīmē lietots vārds the punters?
A nightclub on top of the tower would bring life twenty-four hours a day to the complex. Intriguingly, the punters would fill parking tower from the bottom up by day and the top down by night, an idea that reappears in Birds Portchouth Russum’s unbuilt Crydromia.
jau iepriekš paldies par variantiem!
bh
[info]iztulko
[info]bh
Kapeika vai ērglis
Derētu iztulkot "Kapeika vai ērglis". Es nemaz nezinu, kā ir pareizi LV. "Kapeika vai ērglis" vai "Kapeika vai ģerbonis"?
Derētu tad to pareizo LV versiju pārtulkot uz RU un EN.

RU es domāju, ka ir apmēram -- "копейка или орел".

Varbūt kāds zina, kā būtu pareizi?
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Decembris 2025
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
saites