- 18.12.16 10:27
-
Mani kaitina tā angļu valodas doublespeak tendence, ka teikums praktiski ir jālasa otrādi, nekā vārdu kopuma burtiskā nozīme. Piemēram, "we see little evidence of [something]". Burtiski lasot: "mēs esam pamanījuši retus piemērus ka [kautkas]".
Bet īstā nozīme: "mēs neredzam gandrīz nekādus pierādījumus ka [kautkas]".
Šeit - "little" var nozīmēt gan "nedaudz", gan "gandrīz nekā".
Jeb, lūk, no kāda Guardian raksta: "The latest figures show that councils are increasingly struggling to help homeless families."
Burtiski izlasot: "vietējās padomes cenšas arvien vairāk palīdzēt ģimenēm bez pajumtes". Tas ir "increasingly struggling", ja skatīt burtiski, būtu saprotams kā "arvien stiprāk cenšas pārvarēt grūtības".
Bet sakarā ar britu jocīgajiem valodas noteikumiem, tas nozīmē tieši otrādi - "nespēj neko izdarīt", jo "struggling" šeit ir kā eifēmisms jēdzienam "neko nevar padarīt", un "struggle" parasti tiek piesaukts situācijā kad viss ir dirsā, nekas nav izdarīts, un nekādu attaisnojošu iemeslu nav.
Īstā nozīme: "statistika arvien skaidrāk rāda, ka padomes nespēj atrisināt samilzušo problēmu ar ģimenēm bez pajumtes" [kuras ir izliktas no mājokļiem pēc tam kad nespēj samaksāt īri].
Salīdzinoši, lasot vācu valodas rakstus, valodas līmenis ir tāds stabili burtisks, bez muļķīgiem izpušķojumiem, un pamatdomu dzen paurī kā ar pāli. Neatstājot vietas pārpratumiem.