|
January 4th, 2013
09:01 pm "Izdzīvotājos" džungļos apmaldījies moskītu kosts vīrietis kliedz: "Fak! FAK! FĀĀĀĀKK!!!" Latvieši tulko: "Ak Dievs!"
|
Comments:
Nemaz jau ar tik nepareizi nav. Tulkojot jārēķinās, ka viens un tas pats vārds vai izsauciens dažādās valodās tomēr tiek uztverts citādi. Piemēram, daži ļaudis krievu valodā ļoti dāsni mēdz bārstīties ar neregulāro artikulu "bļe" -- un neko, tas uzreiz nenozīmē, ka tas ir zudis cilvēks. Ja latviski kāds tikpat cītīgi errotos "mauka, mauka" -- tas izklausītos pulka rupjāk nekā "bļe" krieviski.
Tāpat arī še. "Fak" angliski ir tāds nebēdnīgs izsauciens brīžiem, kad tu esi par kaut ko sarūgtināts. Tāpēc, kad viņu tulko, vajaga piemeklēt kādu izsaucienu, ko šādi lieto latviski. "Ak Dievs" man šķiet pilnīgi piemēroti. Es pats esmu rupjš kā zirga deķis, bet pat es nemaz tik bieži nebrēcu "pisis zirgs" vai "drāzt acī" -- kas, jau atkal, būtu pārāk skarbs tulkojums. Latviski šādas izteikas tomēr paredzētas citiem gadījumiem, nevis tē vē raidījumiem, kuŗus, iespējams, skatās arī bērni.
Starp citu, savulaik Dienvidparkam bija lielisks latviešu tulkojums. Mēdzu skatīties tikai tādēļ, lai papildinātu savu lamuvārdu kolekciju ar jaunām atziņām.
vēl jau ir arī neitrālais "sasodīts!!!" |
|
|
Sviesta Ciba |