lavendera - Post a comment

> Recent Entries
> Archive
> Friends
> User Info

Links
patiesi
ģeodati
britu komēdijas
grāmatas
spāņu podkāsti
popadancevs
naktsmājas
latv. filmas
stereo
lidojumi
podkāsti
mājas
anglene
putnu balsis
dzīvokļu cena
grāmatas gen
aum
workaway
smadzenes
Antons
poliglots
psihe 1
psihe 2
coursera
stupidfox
cariatura.ru
banksijs

January 5th, 2013


[info]kautskis01:08 pm
Nemaz jau ar tik nepareizi nav. Tulkojot jārēķinās, ka viens un tas pats vārds vai izsauciens dažādās valodās tomēr tiek uztverts citādi. Piemēram, daži ļaudis krievu valodā ļoti dāsni mēdz bārstīties ar neregulāro artikulu "bļe" -- un neko, tas uzreiz nenozīmē, ka tas ir zudis cilvēks. Ja latviski kāds tikpat cītīgi errotos "mauka, mauka" -- tas izklausītos pulka rupjāk nekā "bļe" krieviski.

Tāpat arī še. "Fak" angliski ir tāds nebēdnīgs izsauciens brīžiem, kad tu esi par kaut ko sarūgtināts. Tāpēc, kad viņu tulko, vajaga piemeklēt kādu izsaucienu, ko šādi lieto latviski. "Ak Dievs" man šķiet pilnīgi piemēroti. Es pats esmu rupjš kā zirga deķis, bet pat es nemaz tik bieži nebrēcu "pisis zirgs" vai "drāzt acī" -- kas, jau atkal, būtu pārāk skarbs tulkojums. Latviski šādas izteikas tomēr paredzētas citiem gadījumiem, nevis tē vē raidījumiem, kuŗus, iespējams, skatās arī bērni.

Starp citu, savulaik Dienvidparkam bija lielisks latviešu tulkojums. Mēdzu skatīties tikai tādēļ, lai papildinātu savu lamuvārdu kolekciju ar jaunām atziņām.

Read Comments

Reply


From:
( )Anonymous- this user has disabled anonymous posting.
Username:
Password:
Subject:
No HTML allowed in subject
  
Message:

Notice! This user has turned on the option that logs your IP address when posting.

> Go to Top
Sviesta Ciba