Ierakstvieta

Balss plašajā tīkla pasaulē


December 3rd, 2007

Atkal par Discworld - Šoreiz The Last Continent @ 07:10 pm

Noskaņojums: cheerful
Tags:

Pabeidzu šo lielisko ironijas pārbagāto (savu pirmo) Terija Prečeta (Terry Pratchett) grāmatu. Šajā brīdī gribas pievērst uzmanību vienam fragmentam, kas man šķiet diezgan netulkojams vai iztulkojams samērā grūti. Nezinu vai vajadzētu dot vairāk konteksta, bet nu grāmatā tas izskatās šādi:
"It [Luggage] waited a decent while after it had been put down, and then took in its surroundings. It had been stacked up by a lot of other boxes and suitcases, which was comforting. After five minutes spent being underground for millions of years the Luggage felt that it was due some quality time."
Sarežģītākais man šķiet tieši pēdējais teikums, jo pirmajā mirklī nevar teikumu pat salikt kopā, jo vienlaicīgi gribās vienā locījumā izmantot gan piecas minūtes, gan miljons gadu. Šķiet, ka viens no risinājumiem, pievēršoties tikai problemātiskajam teikumam, varētu būt aptuveni šāds: "Pēc tam, kad Luggage uz piecām minūtēm bija iesprostots zem zemes miljons gadu...".
Problēmas, protams, ir arī ar tēlu Luggage, ko var apskatīt šeit: wiki attēls. Domāju, ka to noteikti vajag latviskot, bet tas jau ir citu ierakstu vērts pasākums :)


 

Comments

 
[User Picture Icon]
From:[info]kryslers
Date: December 3rd, 2007 - 07:35 pm
(Link)
Laikam jau nebija nemaz tik neiztulkojams gabaliņš, kā šķita :)
[User Picture Icon]
From:[info]rigoleta
Date: December 3rd, 2007 - 07:37 pm
(Link)
Prasītos mazliet vairāk konteksta - kāpēc šis Luggage pazemē sabija vienlaikus gan piecas minūtes, gan miljons gadu ;)

Un par latviskošanu - ieraugot bildītē to daudzkājaino priekšmetu, man uzreiz nāk prātā vārds "Lāde". Ir vēl kādi varianti?
From:[info]dzeina
Date: December 4th, 2007 - 11:52 am
(Link)
jā - kājonis :D
[User Picture Icon]
From:[info]rigoleta
Date: December 13th, 2007 - 12:00 pm
(Link)