Movie translations
Oct. 16th, 2012 | 01:51
Skan: Scarve - Irradiant
Daira un Co - nopietni! Beidziet muļķoties līdzīgā manierē kā zemāk esošajā ilustrācijā. Tas rada kompetences trūkuma iespaidu ar personiskas dabas ierobežojumiem, kuri tiek piespiedu kārtā nolikt priekšā tautai lietošanai.
Spilgts piemērs: Love Actualy... Sucks! iztulkojāt par Mīlestība... Skaudri viļ!. Uzminiet, kā es, nodrošinot dzīvo tulkojumu Baltijas Pērlē 2012, lasīju nosaukumu? Pareizi - tiešo tulkojumu. Man nav problēmu lietot filmas būtībai un vēstījumam piemērotu valodu. Mūsu kino ekspertiem acīm redzot gan ir. Piedodiet, bet man tas šķiet līdzvērtīgi aprobežotībai. Pašu iniciēta cenzūra, kura tik ierasta kā sasmakojis deķis.
Turklāt tulkots šķībi tiek ne tikai PSRS tipa tikumiskās cenzūras dēļ. Atminos gadījumu ar Silent Hill - ja neatpazītu uz Forum Cinemas plakāta atveidoto ainu, iespējams, neaizietu uz savas mīļākās videospēles ekranizāciju, jo šis vietvārds plakātā tika tulkots šādi: Klusais Kalns. Klusais kalns, lol. Pirmkārt: "hill" tulkojums nav "kalns". Otrkārt: vietvārdus netulko vispār - tos fonētiski atveido. Uz plakāta būtu jābūt "Sailenthila" vai nemainītam oriģinālam, lai neputotu prātu.
Bet ko tur daudz - tāpat nav vienota principa kā tulkot/atveidot filmu nosaukumus. Tāpēc jau arī tāds kokteilis ir.
( Ilustrācija )
Spilgts piemērs: Love Actualy... Sucks! iztulkojāt par Mīlestība... Skaudri viļ!. Uzminiet, kā es, nodrošinot dzīvo tulkojumu Baltijas Pērlē 2012, lasīju nosaukumu? Pareizi - tiešo tulkojumu. Man nav problēmu lietot filmas būtībai un vēstījumam piemērotu valodu. Mūsu kino ekspertiem acīm redzot gan ir. Piedodiet, bet man tas šķiet līdzvērtīgi aprobežotībai. Pašu iniciēta cenzūra, kura tik ierasta kā sasmakojis deķis.
Turklāt tulkots šķībi tiek ne tikai PSRS tipa tikumiskās cenzūras dēļ. Atminos gadījumu ar Silent Hill - ja neatpazītu uz Forum Cinemas plakāta atveidoto ainu, iespējams, neaizietu uz savas mīļākās videospēles ekranizāciju, jo šis vietvārds plakātā tika tulkots šādi: Klusais Kalns. Klusais kalns, lol. Pirmkārt: "hill" tulkojums nav "kalns". Otrkārt: vietvārdus netulko vispār - tos fonētiski atveido. Uz plakāta būtu jābūt "Sailenthila" vai nemainītam oriģinālam, lai neputotu prātu.
Bet ko tur daudz - tāpat nav vienota principa kā tulkot/atveidot filmu nosaukumus. Tāpēc jau arī tāds kokteilis ir.
( Ilustrācija )