disfigurator

Status - rant: on; subject - filmu nosaukumu tulkošana

Oct. 28th, 2008 | 11:04
No: : disfigurator

Tikai daži reāli, objektīvi piemēri par filmu tulkošanu

LNT programma:
1) 28.10.2008., 02:05 - filma Intervija ar vampīru 2, kurai piekabināts Šausmu filmas kareklis;
2) 28.10.2008., 21:00 - Mf: Bet es tevi mīlu;
3) 31.10.2008., 03:25 - Mf: Lai notiek kas notikdams.

LTV1 programma:
29.10.2008., 09:55 - Hameleonu rotaļas.

Piemērs iz dzīves:
2006. gads, iekš Forum Cinemas rāda filmu Klusais Kalns. Vairākas reizes šim plakātam paeju garām, jo tas man neko neizsaka. Kādu piekto reizi, kad gāju garām, ievēroju pazīstamus motīvus šajā plakātā. Apstājos pētīt to un sīkajos burtiņos plakāta apakšā pamanīju atpazīstamus atslēgvārdus, un guvu divas emocijas:
- bezprecedenta prieka lēkmi;
- bezprecedenta vēlmi saplēst gabalos šīs tulkošanas prakses autorus un piekopējus, dzīrot pār to pilošo atlieku kalnu, jo viņu dēļ es gandrīz palaidu garām iespēju uz lielā ekrāna baudīt savas mīļākās videospēles ekranizējumu: Silent Hill



Tagad sāksim īstās lamas
Mēģiniet tagad bez problēmām atrast sīkāku informāciju par šīm filmām. Skaidrs, ka latviešu resursos nekādu prātīgo informāciju nedabūt - jāmeklē iekš IMDb.com. Bet, ir problēma - bieži izrādās, ka nosaukumi nav burtiski tulkojumi (The Bold And The Beautiful; Intervija ar vampīru 2), bet ir satura atrauga, kuru radījis kāds āksts, kurš ticis pie tulkošanas šprices. Rezultāts - apgrūtināta iespēja kaut ko atrast sīkāk par filmu, klaja dezinformācija un mākslas darba anāla kropļošana.

Bet nu, pēc punktiem
Filmu un citu mākslas darbu nosaukumu tulkošana ir PILNĪGI DIRSĀ esoša Marķīza ANĀLAIS MARASMS:

1. No tā nav nekāda labuma: vairums cilvēku prot angļu valodu. Bet, ja neprot - nav arī jāprot, lai atcerētos un atpazītu nosaukumu tā oriģinālvalodā (man, piemēram, nav nekādu problēmu atcerēties nosaukumu Gin gwai, lai gan mandarīnu valodu nezinu). Bet - vai man ko izteiktu, ja šī filma tiktu rādīta pa TV zem nosaukuma Acs? Nē, paskrietu garām, jo neatpazītu;
2. Latviskots nosaukums tiecas iznīcināt iespēju saprast, kas tas ir par mākslas darbu, iznīcina lielu daļu iespējas atrast sīkāku informāciju par to internetā;
3. Tizli izklausās - tulkojumā pazūd jēga;
4. Ja reiz mākslinieki ir devuši savam darbam nosaukumu, tad kāpēc PĪZDĀ MĪZĒJI vai, pasarg Dievs, PĪZDĀ DIRSĒJI domā, ka izdomās labāku?;
4.1. Neizdomās, jo mākslinieki JAU ir devuši nosaukumu, atspoguļojot darba saturu;
5. u.c.



Secinājums
Visus mākslas darbu nosaukumu tulkotājus bez ierunām nošaut, bet šī idiotisma piekritējus anāli drāzt un sasniegt orgasmu viņu orālajās atverēs, kopā ar ejakulātu iešļācot to mutēs urīnceļā uzkrāto fēču masu. Citiem vārdiem - nošaut vai ievainot.
Tags: ,

Pilns sakāmais | Rādīt visus komentārus


Reply

From:
( )Anonymous- this user has disabled anonymous posting.
Username:
Password:
Subject:
No HTML allowed in subject
  
Message:

Notice! This user has turned on the option that logs IP addresses of anonymous posters.