|
[20. Okt 2006|23:00] |
Kronbergs saka, vajgot tulkot Pamuku no angļu valodas, ja nav kas to izdara ātri no turku, nu nez |
|
|
Comments: |
jā, tik nez kurš to varētu
puslīdz vienojāmies ar puisi par stikla būtnēm, šis saka, rakstot Tev grāmatu
jā, hih, iesniegsanas datums bija 1. septembris... Visi mani piekāš - liktenis tāds, vai ģīmis...
es teicos pagaidīt, tā ka Tev ir cerības :)
| From: | de |
Date: | 20. Oktobris 2006 - 23:18 |
---|
| | | (Link) |
|
izlasīju "Sniegu" krieviski, nemitīgi lamājot tulkojumu. radās aizdomas, ka sāku sazīmēt turku sintakses paradigmas...
krieviem kādreiz bija labi tulkojumi, šito neesmu lasījusi. Kas turku sintaksē tāds zīmīgs?
| From: | de |
Date: | 20. Oktobris 2006 - 23:25 |
---|
| | | (Link) |
|
nav ne jausmas:) un vairs ar neatceros - lasīju maijā. bet gluži krieviski tas noteikti nebija.
es lasīju krieviski melno grāmatu un sarkano. bet valodai nepievērsu uzmanību, šis man likās vairāk no tiem kas paņem ar saturu, nevis formu
| From: | de |
Date: | 21. Oktobris 2006 - 00:28 |
---|
| | | (Link) |
|
melnajai un sarkanajai bija cita tulkotāja, tādēļ arī nepievērsi:) saturs... šķita dikti jau nu politdesmitniekā trāpīts (es par "sniegu"). man ilgi nedeva mieru jautājums, cik lielā mērā viņš realitāti apraksta un izdomā; ja puslīdz apraksta - izskatās diezgan baisi: stingro islāmistu atteikšanās būt saprastiem līdz ar pārliecību par savu taisnību un tiesībām...
| |