Virgin Fucking Mary
03 May 2014 @ 10:14 am
Tulkošana  
Laba diena!
Rakstot bakalaura darbu man radās problēma ar termina "rekvizīti" tulkošanu no latviešu uz angļu un itāļu valodām. Sarežģījumus rada tas, ka netieku pie "papīrvārdnīcām" un interneta vārdnīcās man "met ārā" teātra rekvizītus, bet man vajag lietvedības rekvizītus...
Kādam ir kāda ideja kā šo terminu "lietvedības rekvizīti" pareizi tulko?
 
 
Current Mood: anxious
 
 
Virgin Fucking Mary
03 May 2014 @ 10:55 am
 
Kārtējais pēdējā brīža pēdējais brīdis un nodrāztā mantra "vēl tikai šo sēriju, vēl tikai šo kafiju, vēl pedējo cigaretīti un tad sākšu.." jā... Ir palikušas tieši 25h, lai uzskribelētu vismaz 20 lappuses tam sasodītajam, nekam nederīgajam bakalaura darbam. Un ko es? Sēžu, filozofēju par filologa "karjeras iespējām" jeb bezdarbnieku rindas galu un reģistrējos sviesta cibā, jo why not? Kāpēc gan kā normālam, ierindas letiņam pabeigt augstskolu...kāpēc gan "nepadirst" 3600 LS (LS= letiņu sirnīks) un neaiziet pa sūdrallā.
Joprojām nespēju izšķirties starp prostitūciju un augstāko izglītību... Pagaidām nosveros uz prostitūciju, jo augstākajā izglītībā tevi drāž un tu par to maksā, bet prostitūcijā tevi drāž un tev maksā...jebkurā gadījumā drāzīs, visa atšķirība naudas plūsmas virzienā.
Sūdrallā.