Jun. 14th, 2026 | 01:34 am
posted by: sirena
Biju uz rīgas mazākā kabarē noslēguma koncertu (?) un jāatzīst ka tas ir labākais ko es vispār dzīvē esmu redzējusi
padod tālāk | Leave a comment | Add to Memories
Jun. 12th, 2026 | 09:23 am
sajūtas:
sad
♫: O mio babbino caro
posted by: yulungu
Un tad es atgriežos pie sporta krūšturiem ikdienā, jo nav jau vairs jēga.
padod tālāk | Leave a comment | Add to Memories
Jun. 10th, 2026 | 04:39 pm
posted by: yulungu
Apakšveļu cena ir kaut kādā kosmosā.
Sajūta ka grib, lai tās sievietes staigā bez.
Bet nu neko. Nopirku jaunu melnu setu.
Gandrīz paņēmu sarkanā krāsā.
Abas ņemt nevar, jo nevaru atļauties maksāt 100€ par diviem krūšturiem.
Sajūta ka grib, lai tās sievietes staigā bez.
Bet nu neko. Nopirku jaunu melnu setu.
Gandrīz paņēmu sarkanā krāsā.
Abas ņemt nevar, jo nevaru atļauties maksāt 100€ par diviem krūšturiem.
padod tālāk | Leave a comment {5} | Add to Memories
Anthropic Fable 5 (Extra effort)
Jun. 10th, 2026 | 10:14 am
posted by: watt
principā /end thread. nav ko pielikt vai atņemt.
w: I would like to try the "explain a joke" experiment with you. ( ... tālāk ... )
w: I would like to try the "explain a joke" experiment with you. ( ... tālāk ... )
padod tālāk | Leave a comment {1} | Add to Memories
yes, but
Jun. 8th, 2026 | 03:35 pm
posted by: kovidiots in n_komentari
pirmkārt:
The name dates to the 14th century. According to toponymist Pierre-Henri Billy,[4] the name was initially "la mare au juin″, which means "the liquid manure pond" in local old French. Like in other toponyms in the area, those words evolved, becoming ultimately "la Mort aux Juifs" with an intermediate form "la mare au Juif" quoted by the local historian Paul Gache.[5] The transformation of "mare" (pond) into "mort" (death) is very frequent in old French toponyms, and "juin" (liquid manure) would have become "juif" (Jew) in two steps, first a denasalization turning "juin" into "jui" and then a graphical change into "juif", which had the same pronunciation in old French.[4]
otrkārt, dieviemžēl:
In August 2014, the Simon Wiesenthal Center petitioned the French government to change the name,[6] which it claimed translates as "Death to the Jews", a translation rejected in France.[4][7] A similar request had been denied in 1992.[8] Under pressure from the national authorities, however, the municipal council retired the name in January 2015.[9] The area is now split between the nearby hamlets of Les Croisilles and La Dogetterie.
The name dates to the 14th century. According to toponymist Pierre-Henri Billy,[4] the name was initially "la mare au juin″, which means "the liquid manure pond" in local old French. Like in other toponyms in the area, those words evolved, becoming ultimately "la Mort aux Juifs" with an intermediate form "la mare au Juif" quoted by the local historian Paul Gache.[5] The transformation of "mare" (pond) into "mort" (death) is very frequent in old French toponyms, and "juin" (liquid manure) would have become "juif" (Jew) in two steps, first a denasalization turning "juin" into "jui" and then a graphical change into "juif", which had the same pronunciation in old French.[4]
otrkārt, dieviemžēl:
In August 2014, the Simon Wiesenthal Center petitioned the French government to change the name,[6] which it claimed translates as "Death to the Jews", a translation rejected in France.[4][7] A similar request had been denied in 1992.[8] Under pressure from the national authorities, however, the municipal council retired the name in January 2015.[9] The area is now split between the nearby hamlets of Les Croisilles and La Dogetterie.