Ok, es tev atbildēšu, bet es saprotu, ka patiesība tevi te interesē vismazāk.
Lai noskaidrotu, vai tas viens teikums ir plaģiāts, vajadzēja ielikt franču tekstu un tad palūgt to iztulkot pāris citiem neiesaistītiem cilvēkiem; tas teikums oriģinālā ir tāds, ka to nevarēja citādāk iztulkot ("la Figure de la Mère" nevar iztulkot savādāk kā "Mātes Figūra", utt.).
Kad fragmenti grāmatai tika tulkoti, es pastāvīgi dzīvoju Francijā. Neviens man Lapinskas grāmatu netaisījās sūtīt pa pastu, un, pat ja būtu atsūtījuši, es to nebūtu izmantojusi, jo es, tāpat kā Lapinska, esmu augstās domās gan par savām franču val. zināšanām, gan par Barta tekstu konteksta pārzināšanu. Man ir divi Francijā iegūti maģistri, tāpēc "nospiest" vienu teikumu no citas latviešu tulkotājas būtu bijis totāli pazemojoši, tas būtu kā nolaist visas savas studijas podā, apčakarēt pašam sevi. Turklāt, ja es kaut ko būtu "spiedusi", es būtu spiedusi grūtos teikumus, nevis dzidros un vienkāršos, kā augstāk citētais.
A. Gaile
beigtas lapsas memuāri - Post a comment
dirsne un ņemte (c) P.B.